全文获取类型
收费全文 | 359篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 268篇 |
社会学 | 29篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 6篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 42篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有370条查询结果,搜索用时 281 毫秒
91.
92.
邹丹 《南华大学学报(社会科学版)》2008,9(5):107-110
文章从语用学的角度探讨了旅游景点介绍语的翻译,提倡注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效。以这样的理论为框架,对相关的旅游资料进行实证研究,剖析了该类翻译中存在的问题,从语用等效的角度提出了有关的翻译技巧,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。 相似文献
93.
针对裂缝性油藏内在的复杂性, 考虑到双重介质等模型的限制, 同时为了更好地表征裂缝和提高计算精度,提出了裂缝性油藏等效介质模型数值模拟方法, 建立了数学模型, 通过无需在小尺度上精确求解即可抓住大尺度解特征的多尺度有限元数值分析方法, 建立有限元数值模型, 形成了基于等效介质模型的裂缝性油藏多尺度有限元数值模拟方法, 最后将该方法通过实例进行检验, 验证了方法的正确性。 相似文献
94.
提出了一种预测广泛应用于制造隐身飞行器的吸波纤维布层板等效介电常数和磁导率的方法。纤维布层板等效电磁参数是设计中重要的数据。考虑到结构的各向异性,利用强扰动理论推导出了求解电磁参数的复数型积分方程组,用Fortran5.1设计了系统软件进行迭代法搜索求解。并列举了预测等效电磁参数的实例。 相似文献
95.
谢霞 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2003,22(3):45-46
文章通过对等效翻译理论的几种不同认识的分析,认为等效不是遥不可及的理想,而是一种现实可行的翻译标准."效"可以通过再现原文的"主要精神、具体事实和意境气氛",使读者获得大致相同的感受. 相似文献
96.
关于政治词汇的汉英翻译问题 总被引:4,自引:0,他引:4
等效翻译理论强调体现原文的精神,以"信"为重,而文化翻译观则注重保留原语的文化信息,实现文化再现.本文从等效翻译理论和文化翻译观两个角度出发,通过一些实例分析,说明在翻译中国特色政治词汇时,应根据不同的翻译对象,以不同的翻译理论为指导达到准确而精炼的翻译. 相似文献
97.
中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象,容易导致语用失误,从而影响交际效果。在汉英翻译中,译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手,采取相应的语用翻译策略,从而达到语用等效。在充分研究语用失误基本理论的基础上,对汉英翻译中常见的语用失误进行了总结归类,分析了语用失误产生的原因,提出了避免语用失误的策略。 相似文献
98.
曾琦欣 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2011,21(4):48-52
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。 相似文献
99.
从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等 总被引:2,自引:0,他引:2
格日乐 《内蒙古民族大学学报》2008,14(3):47-49
本文鉴于奈达的等效翻译理论,对词汇对等问题进行了进一步的研究。翻译不光是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。翻译的最佳结果是“等效”,而不是“等同”。这里主要针对词汇问题来探讨原语言与译语词汇的对应问题。 相似文献
100.
《广州城市职业学院学报》编辑部 《广州城市职业学院学报》2007,1(1):17-19
现实生活有时真令人担心。我们不知道豆浆是不是转基因大豆碾磨的,蔬菜是否有农药残留,更不知道吃下这些东西之后会给身体带来什么样的危害;我们也不知道生病之后医生给我们开的药会花多少钱——看个感冒要上千元已经不是新闻,因为还有医生敢把一位患者一天输液的剂量虚开达一吨;我们同样不知道,随着汽车工业的发展,大量汽车进入平常百姓家后, 相似文献