首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   388篇
  免费   6篇
  国内免费   3篇
管理学   22篇
民族学   4篇
人才学   9篇
丛书文集   71篇
理论方法论   15篇
综合类   244篇
社会学   29篇
统计学   3篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   6篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2017年   6篇
  2016年   1篇
  2015年   7篇
  2014年   17篇
  2013年   24篇
  2012年   29篇
  2011年   26篇
  2010年   22篇
  2009年   21篇
  2008年   36篇
  2007年   33篇
  2006年   20篇
  2005年   25篇
  2004年   21篇
  2003年   13篇
  2002年   18篇
  2001年   12篇
  2000年   16篇
  1999年   9篇
  1998年   4篇
  1997年   9篇
  1996年   6篇
  1995年   2篇
  1994年   7篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有397条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
正同事就是共同做事的人,工作接触最密切的人。换一种说法就是抬头不见低头见的人。所以,同事在一起,开开心心,其乐融融,像家一样的气氛,是多么愉悦的一件事。小李剪了一个新发型,她把一头蓄了几年的披肩长发剪成了齐耳短发,同事们都齐声称赞她的短发清爽和简洁,小李在这一片赞美声之中,对理发师的怨气一古脑儿全消了。小李说:"当时我剪完头发,觉得一点都不像我理想中的模样,气得我当时就想跟他吵一场,找他理论,怎么给我做成了这样的发  相似文献   
112.
在唐宋八大家中,曾巩由于其散文的平正温雅而别具一格。曾巩在散文中表现出温厚平和、含蓄深沉的情感特征,既不同于欧阳修的深情绵邈、感慨淋漓,也不同于王安石的果敢斩截、刚直峭激。这种散文风格的形成与他在散文中表现的感情有很大关系。曾巩散文的情感主流是温和含蓄,很少激情洋溢,这是形成其散文平正温雅风格的重要物质前提。淡化情感、注重平衡式抒情或说理是他化解不平情感的具体手段。  相似文献   
113.
正请在下列发型中选出你最希望拥有的一种,看看结果怎样?A.如瀑布般的长发,又自然又飘逸。B.披肩的长发,但卷曲如波浪型,当然是风情万种。C.清纯的学生头,简洁而清爽。D.短发,俏丽有型,随心。  相似文献   
114.
作为曹雪芹的主要叙事谋略,尚简用晦的“春秋笔法”在《红楼梦》中有着广泛而成功的运用,这使《红楼梦》在叙事艺术上主要表现为两个方面:含蓄暗示与客观展示。具体而言,隐晦的“春秋笔法”使小说在情节设置、人物形象塑造、意旨表达等许多方面达到深文曲笔、义见丈外的艺术效果;讲究客观冷静的“春秋笔法”还使小说在客观叙事方面达到相当高度,作者分别采取与叙述者刻意疏离、运用限知视角、客观叙述口吻、对心理描写的规避等策略以达到叙述的“无我”境界。  相似文献   
115.
中国古典诗歌的含蓄美是诗人对宇宙和人生的体悟中得出的审美情感归结。含蓄一语,古代诗论者在诗歌鉴赏中从不同视阈多有论及,梁启超等人在现代语境下对古典诗歌含蓄美作出重新阐发,认为含蓄是古典诗歌传达情感的表现手法。本文从诗心美学角度认为,含蓄美是诗人对诗歌的领略、体悟,以达到对生存本体的一种生命体悟。  相似文献   
116.
朝鲜诗人李德懋善于运用比兴手法营构诗歌意象,它体现在三方面:一是创造具有联想性的复合意象,以唤起读者压抑在心灵深处的经验并与诗人作互诉及共鸣;二是创造具有实感性的复合意象,使其诗作体现绘画性特点,十分逼真地描写物象的形状与色彩;三是创造具有含蓄性的复合意象,以极其有限的"露"表现最为深远的"藏"的内涵,藉此表现人的内心世界,或造成令人省悟的境域。  相似文献   
117.
和作文一样 ,翻译也讲究简洁。本文试图从语言拖沓和情感逾矩两方面去探讨冗余的原因和对策 ,着重就汉英两种语言特有的简约倾向进行了试探性分析  相似文献   
118.
张丽 《科学咨询》2007,(23):39-39
新闻英语是传播信息为目的的一种语言形式.它的语言特色是报道内容准确,用词简洁,文章结构条理清晰.本文试从新闻英语的标题和导语来阐述新闻英语的特色.  相似文献   
119.
英语中不含否定词但表达否定意义的句子,叫间接否定句或含蓄否定句.含蓄否定可通过一些词、词组、句式和修辞手段来表示.虽然间接否定句形式上是肯定的,但汉译时应转换成否定句.  相似文献   
120.
英汉语句子结构比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,它们在句子的构成方面有很大的差异.文章从以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构的差异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析.认为只有从以上四个方面注意英汉两种语言的差异,才能正确的进行翻译转换.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号