全文获取类型
收费全文 | 6416篇 |
免费 | 168篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
管理学 | 80篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 91篇 |
人才学 | 44篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 1448篇 |
理论方法论 | 204篇 |
综合类 | 4452篇 |
社会学 | 267篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 71篇 |
2022年 | 95篇 |
2021年 | 132篇 |
2020年 | 132篇 |
2019年 | 117篇 |
2018年 | 58篇 |
2017年 | 89篇 |
2016年 | 131篇 |
2015年 | 189篇 |
2014年 | 347篇 |
2013年 | 310篇 |
2012年 | 403篇 |
2011年 | 406篇 |
2010年 | 392篇 |
2009年 | 454篇 |
2008年 | 456篇 |
2007年 | 406篇 |
2006年 | 390篇 |
2005年 | 329篇 |
2004年 | 291篇 |
2003年 | 280篇 |
2002年 | 264篇 |
2001年 | 216篇 |
2000年 | 172篇 |
1999年 | 105篇 |
1998年 | 87篇 |
1997年 | 114篇 |
1996年 | 48篇 |
1995年 | 30篇 |
1994年 | 21篇 |
1993年 | 19篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 5篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6602条查询结果,搜索用时 15 毫秒
931.
櫽括是文学创作法之一种,创作途径是将已有作品加以斟酌剪裁,使为新作。櫽括词创作始见于苏轼。有宋一代,许多文人承东坡余绪制櫽括词,虽各家制词时带有不同的创作动机,却有着文人逞才竞芳、游戏娱乐的基本创作心态。櫽括创作对于丰富词的创制手法、扩大词的表现范围、提升词体文学地位有着一定的意义。两宋以后,随着辞乐的分离与词体文学的文人化、案头化,櫽括词创作渐为戏谑性更强的散曲取代,随着词乐的消失退出了文学史舞台。 相似文献
932.
广州方言底层词"栏"与"墟 总被引:1,自引:0,他引:1
黄小娅 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,(3)
广州方言中的底层词,除保留在地名和口语中之外,有的既是口语词,同时又是构成地名的词语,本文所讨论的"栏"与"墟"就是这一类词语。通过对它们在广州方言中的留存、变异以及衍生出来的系列词语的考察,不仅可以探索它们从少数民族语言进入到汉语的过程,更能深入地了解粤语与少数民族语言的关系,而且对认识社会经济的发展给词义演变所带来的影响,也是有意义的。 相似文献
933.
满族学者杜丽荣副教授的《(商君书)实词研究》由山东文艺出版社出版。该书是我国少数民族学者汉语言研究的又一力作。 相似文献
934.
935.
胡梅仙 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2005,23(1):115-119
大定、明昌词的主题风格主要表现为田园、隐逸,这种田园情趣和隐逸与历代有所不同,更多表现为一种对田园、隐逸的向往。贯穿其中的是承平年代士人对于仕与隐自适结合的生活的喜悦情绪和伴随着的淡淡感伤。本文主要从特定的时代地域多元民族文化背景下的儒道合一的文人心态、对苏学的接受取向来阐述大定、明昌词的田园牧歌情调以及论述其表现形态的出现对于传统词学观的反叛的美学意义。关于金代大定、明昌词的研究在目前学术界还是个空白,本文是第一次尝试阐释其词的田园牧歌情调。 相似文献
936.
杜聪 《常州工学院学报(社会科学版)》2019,37(1)
常州吕氏才女之一、晚清女词人吕景蕙的词集《纫佩轩诗词草》存词30余首,题材内容可分为3类:书写兄(姐)妹情谊的作品,抒发闺中情绪的词作和为他人诗(词)集、画作题词之作。艺术上则有3个显著特色:在写作手法上,以常景写深情;在意象运用上,喜用冷寂的意象合成意境;在抒情方式上,表情达意较为直白。 相似文献
937.
张颖 《陕西学前师范学院学报》2019,35(6):122-126
儿童读物的翻译必须要考虑儿童独特的心理认知水平和阅读期待。本文以英文儿童读物《大森林里的小木屋》的两个汉译本为例,探讨了英文儿童读物的汉译中,译者对文化负载词翻译策略的选择,以期找到儿童读物翻译的充分性和可接受性之间最恰当的平衡点,提供更愉悦的译文阅读体验,获得更广泛的文本传播效果。 相似文献
938.
本文主要致力于对中国文化负载词翻译策略的研究,着重于其在汉英词典内外翻译策略的不同。在一系列对比研究基础上,希望能够对文化译者有所帮助。 相似文献
939.
于翠红 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》2023,(3):117-124
葛译本对莫言所著《生死疲劳》中的民俗文化负载表达采用了不同的认知翻译处理,从图式理论视角看,可归纳为文化对应、冲突和缺省三种情况。文化图式对应时,认知路径畅通,译者直接匹配对等表达;文化图式冲突时,主要通过转换文化负载词的表层含义使之契合译语文化语境;文化图式缺省时,不同类型的民俗文化负载词呈现出不同的翻译范式:因富含鲜明的文化特色,社会和信仰类负载词大多需要译者对其底层文化内涵进行明示化处理;物质、社会及信仰类负载词主要通过表层或底层含义的转换得以在译语中加以呈现。总体来看,表层含义转换这一路径更适用于语言民俗文化负载词翻译,可以使用简单词汇和语法结构保留民俗之文本风格。相关发现对于当前我国全球化背景下的文学外译与文化传播具有一定指导意义。 相似文献
940.