首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   166篇
  免费   2篇
  国内免费   1篇
管理学   5篇
劳动科学   1篇
民族学   4篇
人才学   6篇
丛书文集   19篇
理论方法论   6篇
综合类   103篇
社会学   25篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   2篇
  2017年   3篇
  2015年   8篇
  2014年   7篇
  2013年   8篇
  2012年   11篇
  2011年   17篇
  2010年   7篇
  2009年   10篇
  2008年   20篇
  2007年   11篇
  2006年   14篇
  2005年   8篇
  2004年   3篇
  2003年   1篇
  2002年   4篇
  2001年   8篇
  2000年   7篇
  1999年   2篇
  1998年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有169条查询结果,搜索用时 234 毫秒
131.
传票翻打技能在中职生实际工作和职业技能比赛均占有重要地位。目前大部分中职学校都在教授传票翻打技能,但是如何将该技能进行系统地教学和推广,是教师普遍关心的话题。该文从教材、设备、学生、教师等方面出发,探索优化传票翻打技能教学的措施,推动传票翻打技能教学改革,促进高技能会计人才的培养。  相似文献   
132.
白酒生产中,蒸汽加热后的酒糟需进行物理降温,以达到酒曲适合生存的温度。目前主要是平铺在竹箅床上,用风机进行强制吹风降温。这种方式并不适合在自动化生产中,针对此行业需求,该文研发一种酒糟自动摊晾设备。该文分析总结了酒糟摊晾工艺的原理和工艺要点,介绍了所研发自动摊晾设备方案原理和结构特点,并对相关试验结果进行总结。目前该设备已通过试验验证,满足自动化生产要求,且生产结果优于现有人工生产。  相似文献   
133.
位于湘、粤、赣三省交界地的汝城话,其归属问题向来存在争议,从“翻”字可明显看出其受粤方言的影响.动态助词“翻”字可作回复貌标记、再行貌标记和继行貌标记使用,与广州话的“翻”字存在一定差异.  相似文献   
134.
馋嘴女的美食探索之旅
  陈筱棋1990年3月出生在南京。她从小就特别能吃,而且对美食没有任何抵抗力。有时候明明刚吃过饭没多久,看到好吃的还会嚷嚷着要买,父母为此不知说了她多少次,可她就是改不了,还经常跑到街上去买小笼包、鸭血粉丝汤或者鸭油酥烧饼,吃得不亦乐乎。那时,家人为这个“小馋猫”伤透了脑筋。  相似文献   
135.
语法翻译法和交际法在大学英语翻译教学中,都具有一定的教育价值,语法翻译法的优点在于直奔主体,与其他方法相比它能够节约大量的教学时间,但是却缺少教学的互动性,容易限制学生的思维,不利于学生英语思维能力的提升。交际法以交际目的为中心,注重语言翻译的实用性,使用这种方法进行英语翻译教学,更有利于促进学生与老师、学生与学生之间的互动,不仅有利于提升学生的翻译水平,同时还可以促进学生口语表达能力的提高。  相似文献   
136.
近年來西方對標點符號研究揭示了標點符號與語言有著密切的關係;翻譯是語言之間的翻譯,所以翻譯也與標點符號有著密切的聯繫,標點符號在翻譯中也會起著重要的作用。本文試圖系統地探討翻譯單位與標點符號關係,這就要涉及到翻譯過程、翻譯環境和翻譯品質這三個方面。英漢語翻譯中的翻譯單位問題,化了較大的篇幅進行討論,在不受西方語言學干擾的情況下,我們提出了以標點符號切分單位為英漢語翻譯单位的新觀點。英漢語間標點符號的翻譯受翻譯環境的影響,如何處理也會影響到翻譯品質。無論是從語言學還是從翻譯角度,這樣的研究視野都是全新的。  相似文献   
137.
外语教学方法众多,但大体可划分为传统的唯理论派和非传统的经验论派,而语法翻译法和直接法则 是这两大教学流派的代表。文章分析、对比了这两大教学法优、缺点,提出对各个教学法应采取折衷的方法。教师 在教学过程中应扬长避短,充分利用各个教学的优点,以达到良好的教学效果。  相似文献   
138.
幽默廣告具有獨特的功能和特點,其翻譯有明確的目的性。本文將接受美學的讀者中心論引入幽默廣告翻譯中,認為讀者在譯者——譯本——讀者總體關係中具有終極指向性,翻譯目的的實現主要依賴讀者對譯文的反應。文章根據接受美學理論提出了幽默廣告翻譯的原則和方法,並特別強調,譯者從事幽默廣告翻譯時必須充分考慮譯文讀者的期待視野,悉心關注譯文讀者的語言和文化審美習慣,並注重其情感需求,靈活運用恰當的翻譯方法和技巧,創作出最能實現幽默廣告預期目的的譯文。  相似文献   
139.
莫涛 《南方论刊》2005,(7):69-69
在体操教学中,要想学生快速、规范、牢固地掌握一个动作,除了正确的示范,讲明动作的要领、重点、难点外,更重要的就是教学方法的运用。如后手翻以前采取直观示范后直接在保护与帮助下练习的教法,只有基础好的同学敢练,占32%左右,较好地完成的也只有21%。如果采用横箱(80CM)上面放一张垫子,原地做后手翻从箱面翻过的教法,取得了较好的教学效果,100%的学生敢练,在相同的时数教学中,有47.2%的同学能独立练习完成,收到了较好的教学效果,具体教法如下:辅助练习是让学生分步了解该动作的技术要领及关键,逐步形成正确的动作概念的过程,使学生在辅…  相似文献   
140.
本文引用了大量的WTO英文法律文本中的條款,從語用和翻譯的角度,較為全面和详細地分析和闡述了WTO英文法律文本的語言分隔现象,文章重點分析了其最常見的五種分隔现象。瞭解和熟悉WTO英文法律文本的這些分隔現象,有助於我們從整體上準確理解和掌握WTO法律條文。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号