全文获取类型
收费全文 | 166篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 6篇 |
丛书文集 | 19篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 103篇 |
社会学 | 25篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 7篇 |
2009年 | 10篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 14篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有169条查询结果,搜索用时 234 毫秒
131.
132.
133.
朱涛 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(22)
位于湘、粤、赣三省交界地的汝城话,其归属问题向来存在争议,从“翻”字可明显看出其受粤方言的影响.动态助词“翻”字可作回复貌标记、再行貌标记和继行貌标记使用,与广州话的“翻”字存在一定差异. 相似文献
134.
馋嘴女的美食探索之旅
陈筱棋1990年3月出生在南京。她从小就特别能吃,而且对美食没有任何抵抗力。有时候明明刚吃过饭没多久,看到好吃的还会嚷嚷着要买,父母为此不知说了她多少次,可她就是改不了,还经常跑到街上去买小笼包、鸭血粉丝汤或者鸭油酥烧饼,吃得不亦乐乎。那时,家人为这个“小馋猫”伤透了脑筋。 相似文献
陈筱棋1990年3月出生在南京。她从小就特别能吃,而且对美食没有任何抵抗力。有时候明明刚吃过饭没多久,看到好吃的还会嚷嚷着要买,父母为此不知说了她多少次,可她就是改不了,还经常跑到街上去买小笼包、鸭血粉丝汤或者鸭油酥烧饼,吃得不亦乐乎。那时,家人为这个“小馋猫”伤透了脑筋。 相似文献
135.
136.
近年來西方對標點符號研究揭示了標點符號與語言有著密切的關係;翻譯是語言之間的翻譯,所以翻譯也與標點符號有著密切的聯繫,標點符號在翻譯中也會起著重要的作用。本文試圖系統地探討翻譯單位與標點符號關係,這就要涉及到翻譯過程、翻譯環境和翻譯品質這三個方面。英漢語翻譯中的翻譯單位問題,化了較大的篇幅進行討論,在不受西方語言學干擾的情況下,我們提出了以標點符號切分單位為英漢語翻譯单位的新觀點。英漢語間標點符號的翻譯受翻譯環境的影響,如何處理也會影響到翻譯品質。無論是從語言學還是從翻譯角度,這樣的研究視野都是全新的。 相似文献
137.
张利 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2005,(Z1)
外语教学方法众多,但大体可划分为传统的唯理论派和非传统的经验论派,而语法翻译法和直接法则 是这两大教学流派的代表。文章分析、对比了这两大教学法优、缺点,提出对各个教学法应采取折衷的方法。教师 在教学过程中应扬长避短,充分利用各个教学的优点,以达到良好的教学效果。 相似文献
138.
幽默廣告具有獨特的功能和特點,其翻譯有明確的目的性。本文將接受美學的讀者中心論引入幽默廣告翻譯中,認為讀者在譯者——譯本——讀者總體關係中具有終極指向性,翻譯目的的實現主要依賴讀者對譯文的反應。文章根據接受美學理論提出了幽默廣告翻譯的原則和方法,並特別強調,譯者從事幽默廣告翻譯時必須充分考慮譯文讀者的期待視野,悉心關注譯文讀者的語言和文化審美習慣,並注重其情感需求,靈活運用恰當的翻譯方法和技巧,創作出最能實現幽默廣告預期目的的譯文。 相似文献
139.
在体操教学中,要想学生快速、规范、牢固地掌握一个动作,除了正确的示范,讲明动作的要领、重点、难点外,更重要的就是教学方法的运用。如后手翻以前采取直观示范后直接在保护与帮助下练习的教法,只有基础好的同学敢练,占32%左右,较好地完成的也只有21%。如果采用横箱(80CM)上面放一张垫子,原地做后手翻从箱面翻过的教法,取得了较好的教学效果,100%的学生敢练,在相同的时数教学中,有47.2%的同学能独立练习完成,收到了较好的教学效果,具体教法如下:辅助练习是让学生分步了解该动作的技术要领及关键,逐步形成正确的动作概念的过程,使学生在辅… 相似文献
140.
本文引用了大量的WTO英文法律文本中的條款,從語用和翻譯的角度,較為全面和详細地分析和闡述了WTO英文法律文本的語言分隔现象,文章重點分析了其最常見的五種分隔现象。瞭解和熟悉WTO英文法律文本的這些分隔現象,有助於我們從整體上準確理解和掌握WTO法律條文。 相似文献