全文获取类型
收费全文 | 226篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 28篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 150篇 |
社会学 | 29篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 10篇 |
2011年 | 18篇 |
2010年 | 18篇 |
2009年 | 12篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 10篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有229条查询结果,搜索用时 15 毫秒
221.
222.
223.
永恒的缠连:翻拍片与香港、好莱坞电影之间的双向指涉 总被引:1,自引:0,他引:1
刘秀雅 《上海大学学报(社会科学版)》2008,15(2):58-63
尽管多数好莱坞翻拍片确实是追逐利润的商业垃圾,翻拍片自身和其中蕴含的美学意义有必要仔细加以研究,以免我们陷入强化“原创”和“翻版”的等级分化的陷阱中,抹杀两者间那层似曾相识的诗意可能性。 相似文献
224.
胡玉婷 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2010,28(5):67-69
彝族"老虎抱蛋"游戏历史悠久,其对彝族民族文化的传承与发展有着重要的意义,本文在对该游戏结构组织形式分析的基础上,从结构人类学的角度解读其历史渊源与文化内涵。 相似文献
225.
将500羽迪卡蛋仔公鸡随机分为六组,采用六种不同的处理(各组日粮中添加不同比例的干燥鸡粪),进行90天的饲养试验。饲养结果表明:1、添加干燥鸡粪的量为5%、10%、15%的三个组,其日增重均超过对照组;2、当添加鸡粪的量超过20%时,日增重开始下降,添加量达到25%时,日增重明显下降。因此,添加干燥鸡粪饲料的量以5—15%为宜。10%效益最佳。 相似文献
226.
王克超 《榆林高等专科学校学报》1995,(3)
为研究蛋、赖氨酸的饲喂效果,验证氯化胆碱对蛋鸡生产性能的作用,试验在西农大试验牧场来航鸡群的三个圈舍中进行63天的饲养试验。试验分基础日粮组、氨基酸粮和胆碱日粮组三组,通过对每天各组产蛋率、蛋重及耗料量等资料的记录,以一个周龄为一个基本单位,运用二项总体单因子方差分析对各项指标进行检验,结果发现各组之间的产蛋率和料蛋比差异极显著(p<0.1),蛋均重三组间无显著差异(p>0.05)。本试验结果证明,蛋、赖氨酸有提高饲料利用率和产蛋率的作用,氯化胆碱对提高蛋鸡的产蛋性能,降低饲料成本等方面有显著作用。 相似文献
227.
陶磊 《复旦学报(社会科学版)》2015,(3):71-79
"取意"是《华严大疏钞》等华严一系的佛典注疏中经常使用的词语,其字面意思是"采取其意",往往和各种动词搭配,表示对经文大意的概括。通过对"孟夏月"、《金刚经》"六喻"、"船师"等具体译例的考察,本文认为"取意译"是指根据原文大意进行翻译,相当于现代意义上的意译。类似的表达方式还有"会意译",即在汇通原文大意的基础上进行翻译。和"取意译"("会意译")相对的翻译方法被注者称为"敌对翻(译)"。这里的"敌对"取其本意"对等","敌对翻"的意思就是"对等的翻译",相当于直译。不过翻译的"对等"并没有统一标准,被不空视为"敌对翻"的做法,在良贲看来便成了"会意译",这是因为他们采用了不同的意义单位作为衡量"对等"的标准。"敌对翻"在不同的翻译语境中可以指向不同层级的意义单位,但强调译出语文本和译入语文本在同一层级保持语义对等则是其共同特征。 相似文献
228.
高丽 《南京医科大学学报(社会科学版)》2006,6(4):381-383
文章针对在五年制医学英语教学实践中出现的若干突出问题,逐一分析其原因并试图改良传统的语法翻译教学法的教学理论,探讨如何针对现存问题提高医学英语的教学效果,使学生的医学英语水平得到切实的改进和提高。 相似文献
229.