首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22700篇
  免费   305篇
  国内免费   133篇
管理学   1380篇
劳动科学   212篇
民族学   361篇
人才学   1098篇
人口学   6篇
丛书文集   2571篇
理论方法论   980篇
综合类   13833篇
社会学   2577篇
统计学   120篇
  2024年   163篇
  2023年   538篇
  2022年   471篇
  2021年   404篇
  2020年   356篇
  2019年   511篇
  2018年   209篇
  2017年   519篇
  2016年   666篇
  2015年   784篇
  2014年   1738篇
  2013年   1439篇
  2012年   1627篇
  2011年   1956篇
  2010年   1730篇
  2009年   1610篇
  2008年   1768篇
  2007年   1194篇
  2006年   977篇
  2005年   856篇
  2004年   851篇
  2003年   734篇
  2002年   695篇
  2001年   535篇
  2000年   391篇
  1999年   192篇
  1998年   66篇
  1997年   48篇
  1996年   37篇
  1995年   22篇
  1994年   15篇
  1993年   15篇
  1992年   7篇
  1991年   5篇
  1990年   6篇
  1989年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 167 毫秒
31.
国际间经济竞争、科技竞争乃至综合国力的竞争 ,实际上是智力和人才的竞争。 2 1世纪高等教育研究竟应该培养什么样的人的的问题 ,是我国高等教育对“人才培养模式”共同思想和要解答的时代命题  相似文献   
32.
以《荷塘月色》的英译文对原文中单个词语的翻译为例,阐释我国著名的翻译家杨宪益夫妇的翻译美学思想:要以忠实的翻译“信”于原文的意思、原文的历史文化;翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译。这一思想给我们的启示是:只有精通原文的精神内涵,精通原语和译语的历史文化才能译出千古传诵的译文。  相似文献   
33.
翻译中文化转向有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以原语文化为归宿的异化。本文以劳伦斯.韦努蒂的“归化”“异化”论为理论依据,从语言和文化两方面评析张谷若译《德伯家的苔丝》中的异化倾向。  相似文献   
34.
成人高校目前人才培养与劳动力市场的关系模式,基本上可以归结为“对口”与“适应”两种取向。但是,无论取向何种模式,透过毕业生就业以及就业后的发展实际看,都各有利弊。因此,成人高校在人才培养的取向上,不能单纯追求或固守其中的某一种模式,而应根据社会主义市场经济发展和劳动力市场的需求,建立起多元化、多层次的人才培养模式。  相似文献   
35.
从河海大学通信及电子信息类专业的特点出发,基于网络平台提出利用先进的计算机、通信和虚拟现实技术建立虚拟实验室和虚拟实习基地的设想及对有关问题的思考,分析了建设的必要性和可行性,指出了实现的目标和任务,给出了基本思路、实现方法、目前存在的一些问题及应采取的对策,最后阐述了该项建设的意义和在未来人才培养中的作用。    相似文献   
36.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近  相似文献   
37.
随着我国经济建设和社会发展,兽医教育和人才培养模式已经跟不上时代的需要。为此,在兽医专业课体系和人才培养模式 的改革中,必须首先转变教育思想和更新教育观念,把严格的专业“对口观念”转变为“适应观念”。人才培养不论从招生和师资培 训,还是从课程结构内容、考核方法及教学管理方面都要为适应培养具备这种综合素质人才进行调整和改革。  相似文献   
38.
英汉基本句类主位结构对比及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。  相似文献   
39.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。  相似文献   
40.
关于文学翻译中归化与异化的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法。为了更好地进行交流 ,译者不仅要熟悉不同文化间的差异 ,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异 ,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感。在文学翻译中 ,对源语的语言形式最好用归化法翻译 ,而对其文化因素用异化法处理  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号