全文获取类型
收费全文 | 22700篇 |
免费 | 305篇 |
国内免费 | 133篇 |
专业分类
管理学 | 1380篇 |
劳动科学 | 212篇 |
民族学 | 361篇 |
人才学 | 1098篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 2571篇 |
理论方法论 | 980篇 |
综合类 | 13833篇 |
社会学 | 2577篇 |
统计学 | 120篇 |
出版年
2024年 | 163篇 |
2023年 | 538篇 |
2022年 | 471篇 |
2021年 | 404篇 |
2020年 | 356篇 |
2019年 | 511篇 |
2018年 | 209篇 |
2017年 | 519篇 |
2016年 | 666篇 |
2015年 | 784篇 |
2014年 | 1738篇 |
2013年 | 1439篇 |
2012年 | 1627篇 |
2011年 | 1956篇 |
2010年 | 1730篇 |
2009年 | 1610篇 |
2008年 | 1768篇 |
2007年 | 1194篇 |
2006年 | 977篇 |
2005年 | 856篇 |
2004年 | 851篇 |
2003年 | 734篇 |
2002年 | 695篇 |
2001年 | 535篇 |
2000年 | 391篇 |
1999年 | 192篇 |
1998年 | 66篇 |
1997年 | 48篇 |
1996年 | 37篇 |
1995年 | 22篇 |
1994年 | 15篇 |
1993年 | 15篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 281 毫秒
991.
张娟 《西南农业大学学报(社会科学版)》2010,8(1):155-157
作为中国的经典著作,《道德经》吸引着众多中外学者对其进行新的阐释。由于此典籍语言的晦涩、句法的模糊,决定其翻译需经由今译与英译两个过程。此典籍今译中的错误必然导致英译中的误译。《道德经》首章今译时在断句方面产生了讹误。“无”与“有”是老子的哲学范畴,文中推翻了以“无名”、“有名”和“无欲”、“有欲”为读的理由,并且论述了造成这种以讹传讹现象的主观原因。 相似文献
992.
杜红莎 《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》2013,(4):110-113
来自同一社会文化背景的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,在交际过程中,这些共同知识作为背景知识常常被交际双方所省略。如果被省略的部分与语篇外的文化背景知识有关,那么这部分的缺省就是文化缺省。在翻译过程中,译者要补偿由这种具有鲜明文化特性的文化缺省所造成的意义真空。以珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的《围城》为例,分析了译者所采取的几种翻译方法以及译者如何补偿《围城》中所体现的在中国社会文化中作为预设的文化和情境认同在英语文化中的缺失。 相似文献
993.
窦立军 《长春工程学院学报(社会科学版)》2018,(1):62-65
地方经济发展、转型、升级倒逼地方高校进行转型,高校在转型的进程中只有依靠"产教融合、政校企合作"的人才培养模式方能培养出企业需要的应用型人才.本文分析了高校"政校企"合作中存在的问题,探索了在产教融合、校企合作中利益相关者的利益,提出了高校通过校企合作可实现的目标,阐述了"共赢机制"的政校企产教深度融合的实现途径.长春工程学院通过"共赢机制"的"产教融合、政校企合作",构建了多样化的应用型本科人才培养模式,实现了"五个融合". 相似文献
994.
新闻英语标题翻译的互文性视角 总被引:1,自引:0,他引:1
刘永亮 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2008,29(6):181-182
互文性(intertextuality)理论是西方结构主义和后结构主义文化思潮中产生的一种文本理论,互文性理论打破了传统的自主、自足的文本观念,对文本及主体进行解构。互文性不仅见于文学语体中,而且也常见于非文学语体中,如新闻语体、广告语体等。互文性理论在翻译中的应用主要体现在两个方面。首先是理解的层次,原文的互文语境由于所属文化圈的隔膜,很难为另一文化体系中的人们所知晓,因此作为语际转换中的“超语言因素”常会成为理解与交际的障碍。 相似文献
995.
问卷调查发现,学生对合肥学院国际经济与贸易专业人才培养现状比较满意。目前存在的问题主要有:实验实习较少、课程设置不尽合理、教学方式方法比较陈旧、学生缺乏较强学习动力。根据学生对人才培养导向、培养措施、课程设置、教学设施、就业预期等方面的要求,为了提高国际经济与贸易专业应用型人才培养质量,必须坚持以就业为导向,提高学生综合素质;根据社会需要,制定正确的人才培养方案;完善考试制度,调动学生学习积极性;加强第二课堂活动,实现课堂内外的结合;树立教师服务意识,不断创新教学方法。 相似文献
996.
王金安 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2011,(6):92-94
韦努蒂认为,历史上强势文化采取的归化凌驾于其他翻译策略之上,强调异化作为一种阻抗以实现文化交流上的平等,注重语言和文化差异,保护文化生态。国内译界也出现"重异化,轻归化"的趋势,而其观点论述多数依然处于传统译论的视阈,忽略翻译作为一种社会文化现象背后的深层意味。后殖民视界下的异化与归化翻译的意蕴与定位都很明确,在现实语境下的研究应有更宽的视阈,采用异化还是归化要与特定的社会情境相结合,才能对二者做出正确的选择。 相似文献
997.
杜志峰 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2010,11(1):84-86,90
德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影片名各自的命名特点以及电影片名的感染功能,恰当运用音译、直译、增减译法、改译、重新拟定等各种翻译方法,以达到吸引英语观众的最佳效果。 相似文献
998.
段自力 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(3):70-73
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 相似文献
999.
李丹 《中南大学学报(社会科学版)》2008,(6)
业主与承包商之间的来往信函的写作与翻译是在国际工程承包中合同管理工作的一个重要组成部分。从功能语法的视角研究信函的文本,有助于展示原作者根据情景语境进行的意义选择和文本的形成机制;而对文本言语行为的分析又利于译者理解文本的言外之力和言后效果,从而理解文本欲实现的语篇功能和交际意图,使译者在信息操控时实现译文与原文在语用或功能上的匹配。 相似文献
1000.
王沛 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(10):68-71
《红楼梦》是中国古典章回小说的不朽之作,其回目的语言别具特色、异彩纷呈,具有很高的艺术成就和审美价值。本文通过分析《红楼梦》前56回回目中的修辞格及其在三个英译本中的翻译,从重复、对偶、隐喻、借代、委婉语等语义修辞格的视角研究原文修辞格在译文文本中"音形意"三美的再现情况,剖析译者的翻译手法和翻译技巧,旨在探寻中国古典章回小说回目汉英翻译的可行性与翻译限度等问题,以期达到对中国古典章回小说回目翻译的指导作用。 相似文献