首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14826篇
  免费   239篇
  国内免费   92篇
管理学   647篇
劳动科学   30篇
民族学   277篇
人才学   251篇
人口学   10篇
丛书文集   1858篇
理论方法论   234篇
综合类   10610篇
社会学   1120篇
统计学   120篇
  2024年   32篇
  2023年   125篇
  2022年   147篇
  2021年   158篇
  2020年   186篇
  2019年   271篇
  2018年   131篇
  2017年   286篇
  2016年   341篇
  2015年   498篇
  2014年   1091篇
  2013年   912篇
  2012年   1093篇
  2011年   1314篇
  2010年   1260篇
  2009年   1224篇
  2008年   1254篇
  2007年   1031篇
  2006年   764篇
  2005年   640篇
  2004年   530篇
  2003年   494篇
  2002年   462篇
  2001年   355篇
  2000年   227篇
  1999年   133篇
  1998年   61篇
  1997年   45篇
  1996年   30篇
  1995年   15篇
  1994年   13篇
  1993年   12篇
  1992年   7篇
  1991年   5篇
  1990年   6篇
  1989年   4篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 896 毫秒
21.
翻译中文化转向有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以原语文化为归宿的异化。本文以劳伦斯.韦努蒂的“归化”“异化”论为理论依据,从语言和文化两方面评析张谷若译《德伯家的苔丝》中的异化倾向。  相似文献   
22.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近  相似文献   
23.
根据层次分析法(AHP),分析如何选择最合理的监理企业,为评估准则和希望投标的监理企业构建了一个层次结构,提出了分析模型和计算方法,并给出了一个具体实例。在决策分析过程中,按综合权重大小排序,进行方案优选,为决策提供依据。该方法得出的评价结果直观,为择优决策中标监理企业提供一种科学的评价方法。  相似文献   
24.
英汉基本句类主位结构对比及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。  相似文献   
25.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。  相似文献   
26.
关于文学翻译中归化与异化的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法。为了更好地进行交流 ,译者不仅要熟悉不同文化间的差异 ,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异 ,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感。在文学翻译中 ,对源语的语言形式最好用归化法翻译 ,而对其文化因素用异化法处理  相似文献   
27.
研究英语词汇是研究英语语言的一个重要方面。拟声词的词汇是通过模拟自然界中各种不同的声音而构成的。从拟声词的修辞功能和翻译技巧两方面探讨了拟声词在英语语言运用中的功能和重要性。  相似文献   
28.
产业经济系统是由各个不同的产业和它们之间的经济关系共同构成的有机整体。在此基础上提出了产业分类的一般方法 :(f,θ,D)相对性准则。这里 f为原始经济关系 ,θ为分类准则 ,一般为半等价关系 (相似关系 ) ,D为关系 f的权重水平。分类相对性准则指出 f,θ,D这三者中任何一个发生变化 ,都会导致不同的产业划分。传统产业分类方法都是 (f,θ,D)相对性准则的特殊情况  相似文献   
29.
本文通过对<江雪>四个译文在格式塔意象的再现和重组上得与失的分析,得出在文学翻译中对原文格式塔意象的再现比对各个语言成分之忠实更重要.无论在原文理解、译文表达还是翻译评论上,我们都不可忽视文本的连贯性和整体性.  相似文献   
30.
文章运用关联理论交际观,以汉语散文名篇中特有的形式量词短语及其英译为研究对象,介绍了汉语特有的形式量词短语,并根据关联理论交际观,从翻译是传递信息意图和交际意图双重目的的认知交际活动的角度来解析散文中形式量词短语及其英译技巧。试图证明关联理论交际观能够指导译者过滤汉语中有文化特异性的语言形式,从而顺利传达出原文作者的交际意图。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号