全文获取类型
收费全文 | 14826篇 |
免费 | 239篇 |
国内免费 | 92篇 |
专业分类
管理学 | 647篇 |
劳动科学 | 30篇 |
民族学 | 277篇 |
人才学 | 251篇 |
人口学 | 10篇 |
丛书文集 | 1858篇 |
理论方法论 | 234篇 |
综合类 | 10610篇 |
社会学 | 1120篇 |
统计学 | 120篇 |
出版年
2024年 | 32篇 |
2023年 | 125篇 |
2022年 | 147篇 |
2021年 | 158篇 |
2020年 | 186篇 |
2019年 | 271篇 |
2018年 | 131篇 |
2017年 | 286篇 |
2016年 | 341篇 |
2015年 | 498篇 |
2014年 | 1091篇 |
2013年 | 912篇 |
2012年 | 1093篇 |
2011年 | 1314篇 |
2010年 | 1260篇 |
2009年 | 1224篇 |
2008年 | 1254篇 |
2007年 | 1031篇 |
2006年 | 764篇 |
2005年 | 640篇 |
2004年 | 530篇 |
2003年 | 494篇 |
2002年 | 462篇 |
2001年 | 355篇 |
2000年 | 227篇 |
1999年 | 133篇 |
1998年 | 61篇 |
1997年 | 45篇 |
1996年 | 30篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 4篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 81 毫秒
871.
贺鸿莉 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2007,17(3):45-48
译者主体性已成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。从当前国内外对这一课题的研究现状出发,以翻译美学为理论视角,借鉴格式塔心理美学理论及接受美学理论中的"合理"成分,对译者主体性地位进行了探讨。 相似文献
872.
873.
孙晓蓉 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(1):49-54
反讽可以达到戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,成功的译文必须将其完全再现出来。然而,在阅读三个中文译本的过程中发现存在反讽的欠额翻译现象。从语言学角度分析了其原因,并给出了新的翻译建议,指出译者不仅要具备足够的源语文化和语言知识,还必须具有熟练驾驭目标语的能力,才能避免反讽的欠额翻译,达到译语读者和源语读者反应的对等。 相似文献
874.
基于模因论的汉语公示语英译探讨 总被引:3,自引:0,他引:3
从模因论角度看,语言本身就是一种模因并作为模因载体进行传播.模因通过语言进行跨文化传播的过程就是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程.公示语作为一种独特的语言应用文体,可以看作是语言模因集合中的特殊因子.在明确公示语的语言及社会语用特征的前提下,将模因论引入公示语英译研究领域,可以为公示语的得体英译提供有效策略,如直接引入目的语模因,侧重复制核心模因等. 相似文献
875.
斯珀伯和威尔逊所提出的关联理论,虽然主要是用来研究交际的,却从认知的角度为翻译研究提供了新的视角。在关联理论的框架下,翻译活动可以看作是一种动态的、跨文化的交际活动,它涉及到原作者、译者以及译文读者三个方面。本文试从关联翻译理论的视角比较《瓦尔登湖》三个中译本的得失。文章强调译者如何在译语作品中重现原文本中的关联性是检验译作成功与否的标准之一。 相似文献
876.
877.
878.
甄长慧 《聊城大学学报(社会科学版)》2006,(3):160-161
替代是用英语说话或者写作的一项重要原则。替代被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段。替代和照应属于两种不同的语法衔接手段,汉语中没有与英语中的替代词one完全对应的词语,替代的主要功能在于避免重复并发挥句内衔接功能。 相似文献
879.
传统的翻译理论强调对原著的忠实,翻译的工作被认为是复写,译者被看成是作者的仆人.解构主义否认原作和原作者的这种权威地位,解构了原作与译作之间的界限,强调译作是原作的来世,译作可以独立于原作而存在,于是译者不再是原作者的仆人,而是与原作者平行互补,这样,译者的地位被大大提高了.埃斯卡皮认为翻译是一个创造性叛逆的过程,因而译者成了一个"创造性叛逆者".勒菲弗尔提出了翻译重写理论,认为翻译是一个重写的过程,译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的有权根据需要对文本进行重写.这样,译者就成了文本的"操纵者". 相似文献