首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14826篇
  免费   239篇
  国内免费   92篇
管理学   647篇
劳动科学   30篇
民族学   277篇
人才学   251篇
人口学   10篇
丛书文集   1858篇
理论方法论   234篇
综合类   10610篇
社会学   1120篇
统计学   120篇
  2024年   32篇
  2023年   125篇
  2022年   147篇
  2021年   158篇
  2020年   186篇
  2019年   271篇
  2018年   131篇
  2017年   286篇
  2016年   341篇
  2015年   498篇
  2014年   1091篇
  2013年   912篇
  2012年   1093篇
  2011年   1314篇
  2010年   1260篇
  2009年   1224篇
  2008年   1254篇
  2007年   1031篇
  2006年   764篇
  2005年   640篇
  2004年   530篇
  2003年   494篇
  2002年   462篇
  2001年   355篇
  2000年   227篇
  1999年   133篇
  1998年   61篇
  1997年   45篇
  1996年   30篇
  1995年   15篇
  1994年   13篇
  1993年   12篇
  1992年   7篇
  1991年   5篇
  1990年   6篇
  1989年   4篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 265 毫秒
941.
钟亮  干静枫 《现代妇女》2013,(12):264-264
在旅游翻译中,旅游服务行业特点及跨文化因素是变译理论存在的重要理据。本文从目论的角度分析了旅游文本语篇翻译中变译问题,认为常见的变译手段适用于旅游翻译。这里因为变译本身所具有的优越性和特效体现了旅游翻译过程的特点,符合游客的接受心理。译者应重视语篇层面的变译。  相似文献   
942.
所得税会计的含义就是研究洳何处理按照会计准则计算的会计利润与按照税法计算的应税所得之间差异的会计理论和方浅是会计学科的一个分支点。财政部新颁布的《企业会计准则第18号——斯得税》抛弃了旧规范中听得税会计核算的应付税款法和纳税影响会计巍规定了采用资产负债表债务法进行所得税的会计核算,从而导致新的准则与旧规范在差异定义,收益确定所得税费用的计算、亏损处理等方面存在着比较大的差吊新准则的颁布基本实现了与国际会计准则的趋同。新所得税会计准则的颁布标志着我国所得税会计的真正建立以及完善并真正实现了与国际会计准则的趋同从真学习所得税会计也是具有重要的现实意义。本文就新旧昕得税会计准则的差异作一个全面的比较,以期大家共同来探讨;  相似文献   
943.
合并财务报表研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   
944.
翻译是一个非常复杂的过程,任何一种翻译活动,都离不开在翻译过程中起决定作用的译者,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达。文章强调在翻译过程中,译者的身份应该是多重的,因为翻译涉及到的除了语言的转换,还有文化的转换,其中蕴涵着译者创造性的劳动,即译者主体性的发挥。  相似文献   
945.
采用实例从等效翻译、艺术翻译及文化翻译三个方面分析了当今网站名英译汉的常用翻译方法,并提倡在网站名的英译汉过程中译者要以译语文化为基础,兼以考虑网站的功能特点将网站的名称准确恰当地传递给浏览者,达到最佳的宣传效果。  相似文献   
946.
试论英语比喻句的理解与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
比喻是英语中最常用的辞格,是以此喻彼的手段.明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比说明本体和喻体之间的相类关系.明喻可分为描写型、说明型和启发型三种.暗喻是直接把喻体说成本体的一种比喻方法,按其构造性质分为判断性和修饰性两种.理解与翻译这种辞格时,可采用多种方法.在使用这种辞格时要尽量做到喻体的贴切、简炼和新颖.  相似文献   
947.
本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个<红楼梦>全译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本与原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧,如音译、阐释、直译加注和融合等.  相似文献   
948.
949.
周亚莉 《兰州学刊》2013,(3):187-190
中国翻译的历史源远流长,影视翻译却鲜有问津。与国外影视翻译的勃勃生机相比,我国影视翻译研究起步迟缓、基础薄弱。纵向梳理国内影视翻译史:萌芽期(1948—1950)、成长期(1950—1966)、蛰伏期(1966—1976)、苏醒期(1979—1984)、兴盛期(1984—2000)、多元期(2001—至今)。通过概览我国影视翻译从著名影视翻译家到民间字幕组的实践活动,横向比较国内外相关影视翻译理论研究,指出目前我国影视翻译实践路径的偏离以及理论研究式微,呼吁社会与译界重视影视翻译的文化传播性、加强影视翻译研究的理论性、加大影视翻译人才培养力度,为影视翻译事业的未来谋求更好的发展。  相似文献   
950.
俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生的语言功底和文化素养全面的了解和把握。本文就俄语翻译中存在的主要问题进行了分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号