全文获取类型
收费全文 | 19986篇 |
免费 | 221篇 |
国内免费 | 95篇 |
专业分类
管理学 | 2138篇 |
劳动科学 | 391篇 |
民族学 | 361篇 |
人才学 | 624篇 |
人口学 | 77篇 |
丛书文集 | 2213篇 |
理论方法论 | 451篇 |
综合类 | 11790篇 |
社会学 | 1794篇 |
统计学 | 463篇 |
出版年
2024年 | 37篇 |
2023年 | 147篇 |
2022年 | 203篇 |
2021年 | 255篇 |
2020年 | 293篇 |
2019年 | 344篇 |
2018年 | 142篇 |
2017年 | 291篇 |
2016年 | 441篇 |
2015年 | 690篇 |
2014年 | 1806篇 |
2013年 | 1372篇 |
2012年 | 1604篇 |
2011年 | 1820篇 |
2010年 | 1617篇 |
2009年 | 1707篇 |
2008年 | 1729篇 |
2007年 | 1306篇 |
2006年 | 1012篇 |
2005年 | 835篇 |
2004年 | 616篇 |
2003年 | 513篇 |
2002年 | 500篇 |
2001年 | 420篇 |
2000年 | 259篇 |
1999年 | 134篇 |
1998年 | 56篇 |
1997年 | 50篇 |
1996年 | 27篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 15篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
为测试考生对英语书面材料的确切理解能力以及汉语的表达能力 ,在四级考试和考研试题中均采用了英译汉这一题型。由于英汉两种语言在表达方式上存在着极大的差异 ,因此准确地译出符合汉语习惯的句子成了考生的一大难题。本文就英语被动句的翻译问题作了简单的归纳 相似文献
82.
在英译汉训练中,加强英文单词的辨析和理解,提高英语语法的分析能力是表达原作内容的基础;了解英语文化背景,掌握常用翻译技巧,提高汉语水平能使译文忠实通顺. 相似文献
83.
曲秋霞 《广州城市职业学院学报》2002,(2):20-22,52
自来水、煤气、公交车、照明用电等公共事业产品的价格水平是关系到广大群众切身利益的重大问题,长期以来自然形成的垄断经营使其一直沿用安全成本定价法,这种方法固然有其优点,但其科学性令人置疑。文章认为将目标成本定价法和消费者感知定价法有机结合是现代营销观念下比较切实可行的方法。 相似文献
84.
逯文英 《长春理工大学学报(高教版)》2006,(4)
本文针对目前一些单位内部会计控制的现状,从认识内部会计控制的意义入手,通过制定切实可行的内部会计控制制度并组织实施等几个方面阐述如何加强单位内部会计控制建设。 相似文献
85.
7月23日至25日,全省统计法制工作暨“四五”普法表彰会议在邹平县召开。省统计局杜昌祚局长作了题为《立足新起点迎接新挑战努力开创统计法制工作新局面》的重要讲话,姜玉山副局长宣读了受国家统计局表彰的统计“四五”普法先进单位和先进个人名单及全省统计“四五”普法表彰文件,随后会议举行了颁奖仪式。潘振文副局长主持了会议。 相似文献
86.
缘起
几年前读了解放军出版社1985年翻译出版的<中东战争全史>.作者是日本防卫研修所研究员田上四郎.该书第6章--10月战争(第4次中东战争)中有这样一段话(第251页): 相似文献
87.
杨萍 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2002,7(3)
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而所谓"内容形式全面对等"的翻译只能是相对的概念.要达到翻译的动态对等,关键是处理好形意间的平衡关系. 相似文献
88.
主位述位在科技翻译中的表现 总被引:1,自引:0,他引:1
范武邱 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
主位述位的关系问题是话语结构的重要组成部分,对翻译学有着重要的指导意义,研究主位述位所负载信息的分布,并结合英汉两种语言各自在词法和句法上的特点,可大大提高译文的质量。 相似文献
89.
编者按:黎巴嫩驻华大使齐丹·萨基尔阁下5月8日来信,希望本刊能翻译、发表黎巴嫩总理哈里里先生4月28日在北京外交学院的演讲,因为总理的"这篇文章阐述了阿中关系的重要性",而本刊"在促进这种关系方面具有带头作用". 相似文献
90.
黄永安 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
翻译中如何把握好语言中的文化内涵,目前有两种不同的理论:异化与归化。笔者认为它们其实是一个对立的统一体,主张在翻译民族色彩鲜明的习语时,应尽量保留源语文化,而对不宜直译的习语,则可采用意译方法,力求通过翻译工作者的不懈努力,让人们更好地认识中华灿烂文化,促进中西文化相互交流,推动人类文明。 相似文献