全文获取类型
收费全文 | 14379篇 |
免费 | 184篇 |
国内免费 | 79篇 |
专业分类
管理学 | 293篇 |
劳动科学 | 37篇 |
民族学 | 273篇 |
人才学 | 286篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 1758篇 |
理论方法论 | 390篇 |
综合类 | 10305篇 |
社会学 | 1267篇 |
统计学 | 31篇 |
出版年
2024年 | 34篇 |
2023年 | 127篇 |
2022年 | 163篇 |
2021年 | 186篇 |
2020年 | 192篇 |
2019年 | 312篇 |
2018年 | 132篇 |
2017年 | 281篇 |
2016年 | 334篇 |
2015年 | 495篇 |
2014年 | 1092篇 |
2013年 | 923篇 |
2012年 | 1097篇 |
2011年 | 1309篇 |
2010年 | 1211篇 |
2009年 | 1186篇 |
2008年 | 1168篇 |
2007年 | 923篇 |
2006年 | 709篇 |
2005年 | 598篇 |
2004年 | 506篇 |
2003年 | 455篇 |
2002年 | 426篇 |
2001年 | 319篇 |
2000年 | 200篇 |
1999年 | 117篇 |
1998年 | 43篇 |
1997年 | 37篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 6 毫秒
61.
王旭 《河北理工大学学报(社会科学版)》2002,2(4):162-166
听、说、读、写、译能准确反映出一名英语学习者的英语掌握程度 ,而若想译得准确、流利 ,这的确存在一定的难度。着重阐述了翻译(英译汉 )的标准、方法和若干实用的基本技巧 ,这些技巧包括 :转换法 ,增减法 ,正反、反正表达法和分句、合句法等。如掌握了这些技巧 ,定能起到事半功倍的作用 相似文献
62.
孔晓红 《西昌学院学报(社会科学版)》2002,14(2):51-53,57
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。 相似文献
63.
为测试考生对英语书面材料的确切理解能力以及汉语的表达能力 ,在四级考试和考研试题中均采用了英译汉这一题型。由于英汉两种语言在表达方式上存在着极大的差异 ,因此准确地译出符合汉语习惯的句子成了考生的一大难题。本文就英语被动句的翻译问题作了简单的归纳 相似文献
64.
在英译汉训练中,加强英文单词的辨析和理解,提高英语语法的分析能力是表达原作内容的基础;了解英语文化背景,掌握常用翻译技巧,提高汉语水平能使译文忠实通顺. 相似文献
65.
缘起
几年前读了解放军出版社1985年翻译出版的<中东战争全史>.作者是日本防卫研修所研究员田上四郎.该书第6章--10月战争(第4次中东战争)中有这样一段话(第251页): 相似文献
66.
杨萍 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2002,7(3)
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而所谓"内容形式全面对等"的翻译只能是相对的概念.要达到翻译的动态对等,关键是处理好形意间的平衡关系. 相似文献
67.
主位述位在科技翻译中的表现 总被引:1,自引:0,他引:1
范武邱 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
主位述位的关系问题是话语结构的重要组成部分,对翻译学有着重要的指导意义,研究主位述位所负载信息的分布,并结合英汉两种语言各自在词法和句法上的特点,可大大提高译文的质量。 相似文献
68.
编者按:黎巴嫩驻华大使齐丹·萨基尔阁下5月8日来信,希望本刊能翻译、发表黎巴嫩总理哈里里先生4月28日在北京外交学院的演讲,因为总理的"这篇文章阐述了阿中关系的重要性",而本刊"在促进这种关系方面具有带头作用". 相似文献
69.
黄永安 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
翻译中如何把握好语言中的文化内涵,目前有两种不同的理论:异化与归化。笔者认为它们其实是一个对立的统一体,主张在翻译民族色彩鲜明的习语时,应尽量保留源语文化,而对不宜直译的习语,则可采用意译方法,力求通过翻译工作者的不懈努力,让人们更好地认识中华灿烂文化,促进中西文化相互交流,推动人类文明。 相似文献
70.
周双 《绍兴文理学院学报》2002,22(2):54-55
when和which在英语学习中有多种意义的解释,when除了用作名词或代词外,通常被用作疑问代词或关系副词,译为“什么时候”或“当……时候”,“尽管”或“虽然”,“既然”,“由于”或“因为”,“一旦”,“如果”,“正当”,“每当”,“当……之后”,wich用于非限定性定语从句时,可据上下译为“从而”,“但是”,“因为”等表示汉语中的状语,本对when和which特殊的用法和翻译作了一些介绍。 相似文献