首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   27886篇
  免费   480篇
  国内免费   182篇
管理学   1663篇
劳动科学   129篇
民族学   416篇
人才学   573篇
人口学   21篇
丛书文集   5115篇
理论方法论   819篇
综合类   17731篇
社会学   1873篇
统计学   208篇
  2024年   76篇
  2023年   272篇
  2022年   312篇
  2021年   367篇
  2020年   383篇
  2019年   490篇
  2018年   205篇
  2017年   451篇
  2016年   524篇
  2015年   824篇
  2014年   1776篇
  2013年   1519篇
  2012年   1792篇
  2011年   2200篇
  2010年   1996篇
  2009年   2093篇
  2008年   2278篇
  2007年   1850篇
  2006年   1602篇
  2005年   1425篇
  2004年   1317篇
  2003年   1208篇
  2002年   1061篇
  2001年   891篇
  2000年   710篇
  1999年   358篇
  1998年   155篇
  1997年   119篇
  1996年   105篇
  1995年   58篇
  1994年   37篇
  1993年   29篇
  1992年   16篇
  1991年   17篇
  1990年   7篇
  1989年   10篇
  1988年   1篇
  1987年   5篇
  1986年   4篇
  1985年   5篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 8 毫秒
31.
虚拟空间交织是人们常用的思维与认知方式之一。本文通过对交织及其原则的介绍,描述了虚拟空间交织的运作,指出虚拟空间交织构建中主观取向的原则应为最佳关联。  相似文献   
32.
阐述了“信”、“达”、“雅” 之间的辩证关系。“信”是“达” 和“雅” 的基础。“达” 和“雅” 是“信” 的表现形式。  相似文献   
33.
以《荷塘月色》的英译文对原文中单个词语的翻译为例,阐释我国著名的翻译家杨宪益夫妇的翻译美学思想:要以忠实的翻译“信”于原文的意思、原文的历史文化;翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译。这一思想给我们的启示是:只有精通原文的精神内涵,精通原语和译语的历史文化才能译出千古传诵的译文。  相似文献   
34.
翻译中文化转向有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以原语文化为归宿的异化。本文以劳伦斯.韦努蒂的“归化”“异化”论为理论依据,从语言和文化两方面评析张谷若译《德伯家的苔丝》中的异化倾向。  相似文献   
35.
作为民法的一项基本原则,意思自治在遗嘱继承中的作用日益凸现。本文在追溯遗嘱自由原则发展演变的基础上,对意思自治原则在遗嘱继承中的体现做了一个全面的介绍,并就完善我国继承法对遗嘱自由原则的设计提出了自己的见解。  相似文献   
36.
本文以实用性、阶段性、针对性和系统性为原则,从教学内容、教学手段、师资,教材等方面探讨大学生就业与创业指导课有效实施的基本思路。旨在深入探讨对学生进行就业与创业指导的相关问题,进而帮助学生树立正确的择业、创业与就业观念,顺利完成从学校到社会以至到工作岗位的跨越与过渡。  相似文献   
37.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近  相似文献   
38.
英汉基本句类主位结构对比及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。  相似文献   
39.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。  相似文献   
40.
关于文学翻译中归化与异化的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法。为了更好地进行交流 ,译者不仅要熟悉不同文化间的差异 ,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异 ,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感。在文学翻译中 ,对源语的语言形式最好用归化法翻译 ,而对其文化因素用异化法处理  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号