全文获取类型
收费全文 | 18718篇 |
免费 | 277篇 |
国内免费 | 120篇 |
专业分类
管理学 | 908篇 |
劳动科学 | 92篇 |
民族学 | 371篇 |
人才学 | 516篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 2290篇 |
理论方法论 | 468篇 |
综合类 | 12100篇 |
社会学 | 2289篇 |
统计学 | 77篇 |
出版年
2024年 | 51篇 |
2023年 | 201篇 |
2022年 | 247篇 |
2021年 | 274篇 |
2020年 | 371篇 |
2019年 | 431篇 |
2018年 | 181篇 |
2017年 | 485篇 |
2016年 | 620篇 |
2015年 | 768篇 |
2014年 | 1459篇 |
2013年 | 1223篇 |
2012年 | 1349篇 |
2011年 | 1500篇 |
2010年 | 1427篇 |
2009年 | 1368篇 |
2008年 | 1360篇 |
2007年 | 1071篇 |
2006年 | 864篇 |
2005年 | 759篇 |
2004年 | 704篇 |
2003年 | 627篇 |
2002年 | 564篇 |
2001年 | 412篇 |
2000年 | 286篇 |
1999年 | 171篇 |
1998年 | 79篇 |
1997年 | 62篇 |
1996年 | 63篇 |
1995年 | 36篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 25篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 563 毫秒
191.
刘雪梅 《内蒙古民族大学学报》2008,14(6):167-168
英语专业本科翻译教学属于技能课.本文从翻译教学理论与实践,文体与翻译教学、翻译教学的方法论三个方面探讨翻译教学的改革,旨在提高学生的翻译能力,培养学生的翻译意识. 相似文献
192.
我们在英语阅读过程中都会受到生词的困扰,本文就英语阅读推测词义能力进行分析,利用自上而下、囫囵吞枣、适时回读等阅读技巧进行词义推测,快速把握文本含义。 相似文献
193.
194.
韩振宇 《吉林师范大学学报》2008,36(4):152-154
单一绝对的翻译标准和翻译标准的虚无化是两种错误的认识,它既是对翻译本质的一种误解,同时也会对翻译事业的发展产生不利的影响。随着对翻译社会性本质认识的逐渐加深,提出翻译的社会功能标准,是对原有翻译标准的补充和修正。这有助于阐释以前诸多难以解释的翻译问题和翻译现象,还为开展翻译批评、净化译坛提供有力的武器。 相似文献
195.
诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行“再创造”。“再创造”是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。 相似文献
196.
教师通过对文化科学知识的传播,使世界各民族的先进文化科学成果得以相互吸收,促进了社会的文明和进步.社会越向前发展,科学技术越进步,知识积累越多,无论是文化科学知识的世代传递,还是民族之间的文化交流,都需要教师发挥更大的作用.所以现代教师应具备较高的政治思想素质、道德素质、科学文化素质、职业技能素质,身体心理素质等.实习指导教师作为教师的一员,除具备一般教师所具备的以上各种基本素质外,还应具备其所指导实习专业的熟练的操作技能和技巧. 相似文献
197.
198.
党天正 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(3):39-42
《战国策》为文铺排渲染,辩丽恣肆,陈说事理纵横捭阖,体情状物酣畅淋漓,堪称先秦史家之文中的出类拔萃之作。在论理技巧方面,《战国策》的文章大都善于分析形势,指陈利害,好设机巧,引人入彀,诱敌就范,进退有据,擒纵自如,具有极强的说服力和感染力。就语言而论,《战国策》之文大都放言无惮,绝少掩饰,文辞铺张扬厉,气势恢宏,且又精炼传神,形象生动,富于华彩,其语言艺术的精熟富丽,也大大超过了先秦其它几部历史散文。 相似文献
199.
理雅各英译儒经的特色与得失 总被引:3,自引:0,他引:3
王辉 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2003,20(4):115-120
理雅各英译儒经是汉学界和翻译史上纪念碑式的作品,理氏译本在阐释、翻译、注释、绪论、文体诸方面均有自己的特色,译者忠于原作、贴近原语、善为读者考虑;但理译也存在明显的时代局限性。 相似文献
200.
张海涛 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2008,31(1):82-85
文章通过对构建基于策略的翻译教学法所依据的学习策略和翻译策略理论的讨论,描述基于策略的翻译教学的内容和实施,以及教师的职责,就"如何"教授译的问题提出了一些看法和建议. 相似文献