首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18718篇
  免费   277篇
  国内免费   120篇
管理学   908篇
劳动科学   92篇
民族学   371篇
人才学   516篇
人口学   4篇
丛书文集   2290篇
理论方法论   468篇
综合类   12100篇
社会学   2289篇
统计学   77篇
  2024年   51篇
  2023年   201篇
  2022年   247篇
  2021年   274篇
  2020年   371篇
  2019年   431篇
  2018年   181篇
  2017年   485篇
  2016年   620篇
  2015年   768篇
  2014年   1459篇
  2013年   1223篇
  2012年   1349篇
  2011年   1500篇
  2010年   1427篇
  2009年   1368篇
  2008年   1360篇
  2007年   1071篇
  2006年   864篇
  2005年   759篇
  2004年   704篇
  2003年   627篇
  2002年   564篇
  2001年   412篇
  2000年   286篇
  1999年   171篇
  1998年   79篇
  1997年   62篇
  1996年   63篇
  1995年   36篇
  1994年   25篇
  1993年   25篇
  1992年   16篇
  1991年   8篇
  1990年   9篇
  1989年   10篇
  1988年   3篇
  1987年   4篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 563 毫秒
191.
英语专业本科翻译教学属于技能课.本文从翻译教学理论与实践,文体与翻译教学、翻译教学的方法论三个方面探讨翻译教学的改革,旨在提高学生的翻译能力,培养学生的翻译意识.  相似文献   
192.
我们在英语阅读过程中都会受到生词的困扰,本文就英语阅读推测词义能力进行分析,利用自上而下、囫囵吞枣、适时回读等阅读技巧进行词义推测,快速把握文本含义。  相似文献   
193.
介绍了几种Word文档的打印技巧及文档加密的方法。  相似文献   
194.
单一绝对的翻译标准和翻译标准的虚无化是两种错误的认识,它既是对翻译本质的一种误解,同时也会对翻译事业的发展产生不利的影响。随着对翻译社会性本质认识的逐渐加深,提出翻译的社会功能标准,是对原有翻译标准的补充和修正。这有助于阐释以前诸多难以解释的翻译问题和翻译现象,还为开展翻译批评、净化译坛提供有力的武器。  相似文献   
195.
诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行“再创造”。“再创造”是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。  相似文献   
196.
单士俊 《职业》2008,(5):59
教师通过对文化科学知识的传播,使世界各民族的先进文化科学成果得以相互吸收,促进了社会的文明和进步.社会越向前发展,科学技术越进步,知识积累越多,无论是文化科学知识的世代传递,还是民族之间的文化交流,都需要教师发挥更大的作用.所以现代教师应具备较高的政治思想素质、道德素质、科学文化素质、职业技能素质,身体心理素质等.实习指导教师作为教师的一员,除具备一般教师所具备的以上各种基本素质外,还应具备其所指导实习专业的熟练的操作技能和技巧.  相似文献   
197.
有句话说得很经典,人最欣赏的,一定是自己。一个有效的例子是,上帝在造人时,模仿自己抟土做人。为什么这样,说起来很复杂,但简单的是,我们在与他人的现实交往中,完全可以把这当成有效的交际指南。 与人交往不能在真空中进行,因此一种平等融洽的氛围就相当必要。在交往的氛围系统中,以下两个元素最为重要:我和他。 先说“我”。 因为交往的陌生性和交往对象的差异性, “我”在与人的交  相似文献   
198.
《战国策》为文铺排渲染,辩丽恣肆,陈说事理纵横捭阖,体情状物酣畅淋漓,堪称先秦史家之文中的出类拔萃之作。在论理技巧方面,《战国策》的文章大都善于分析形势,指陈利害,好设机巧,引人入彀,诱敌就范,进退有据,擒纵自如,具有极强的说服力和感染力。就语言而论,《战国策》之文大都放言无惮,绝少掩饰,文辞铺张扬厉,气势恢宏,且又精炼传神,形象生动,富于华彩,其语言艺术的精熟富丽,也大大超过了先秦其它几部历史散文。  相似文献   
199.
理雅各英译儒经的特色与得失   总被引:3,自引:0,他引:3  
理雅各英译儒经是汉学界和翻译史上纪念碑式的作品,理氏译本在阐释、翻译、注释、绪论、文体诸方面均有自己的特色,译者忠于原作、贴近原语、善为读者考虑;但理译也存在明显的时代局限性。  相似文献   
200.
文章通过对构建基于策略的翻译教学法所依据的学习策略和翻译策略理论的讨论,描述基于策略的翻译教学的内容和实施,以及教师的职责,就"如何"教授译的问题提出了一些看法和建议.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号