全文获取类型
收费全文 | 18663篇 |
免费 | 276篇 |
国内免费 | 120篇 |
专业分类
管理学 | 898篇 |
劳动科学 | 92篇 |
民族学 | 370篇 |
人才学 | 515篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 2281篇 |
理论方法论 | 462篇 |
综合类 | 12074篇 |
社会学 | 2286篇 |
统计学 | 77篇 |
出版年
2024年 | 50篇 |
2023年 | 201篇 |
2022年 | 207篇 |
2021年 | 261篇 |
2020年 | 370篇 |
2019年 | 431篇 |
2018年 | 181篇 |
2017年 | 485篇 |
2016年 | 620篇 |
2015年 | 768篇 |
2014年 | 1459篇 |
2013年 | 1223篇 |
2012年 | 1349篇 |
2011年 | 1500篇 |
2010年 | 1427篇 |
2009年 | 1368篇 |
2008年 | 1360篇 |
2007年 | 1070篇 |
2006年 | 864篇 |
2005年 | 759篇 |
2004年 | 704篇 |
2003年 | 627篇 |
2002年 | 564篇 |
2001年 | 412篇 |
2000年 | 286篇 |
1999年 | 171篇 |
1998年 | 79篇 |
1997年 | 62篇 |
1996年 | 63篇 |
1995年 | 36篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 25篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 843 毫秒
991.
本文针对我国近现代以来译学界在译论上的不同思潮进行了梳理,指出现已演进成各具特色,相互促进的四大译论流派。 相似文献
992.
从文化语境顺应看外来词翻译中汉语字词的选择 总被引:1,自引:0,他引:1
以当代汉语中出现的常用英源外来词为对象,探讨了文化语境顺应在外来词翻译中对汉语字词选择的作用,研究发现外来词翻译的成功与否很大程度上取决于其是否顺应中国文化语境,其中中华民族文化心理、思维方式以及汉字文化意义双层因素对外来词翻译中汉字词的选择有着重要的作用。 相似文献
993.
刘玲 《长春理工大学学报(社会科学版)》2009,22(4):596-598
以俄汉翻译中的文化因素为例,对文化与翻译的关系进行了概括性的论述,并以丰富的俄汉两民族语言互译中的文化因素进行了一次理论与实践的分析和探索。 相似文献
994.
995.
《卡门》是法国作曲家比才的著名歌剧之一。由F·伯尔纳改编的《卡门主题幻想曲》是一首具有高难度演奏技巧的长笛作品,长笛的各种演奏技巧在作品中得到了充分展示,体现出长笛演奏技巧的独特魅力和《卡门主题幻想曲》的艺术感染力。 相似文献
996.
997.
钟美华 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2009,7(1):88-90
语言的“不可译性”既有“文化不可译性”与“语言不可译性”之分,也有“相对不可译性”与“绝对不可译性”之别,应该具体分析和区别对待。研究语言的“不可译性”,有利于进一步了解不同语言和文化的异同,也有助于进一步探讨翻译理论,尤其是翻译标准。 相似文献
998.
刘莎 《河北职业技术师范学院学报(社会科学版)》2009,(4):101-105
后殖民译论突破了传统的纯语言转换之文本中心主义,更加关注译本生成的外部制约条件。隐匿在译本背后的强势文化与弱势文化间不对称的权力差异成为后殖民译论研究的一个重要参数,它在数量、写作和文本选择等方面影响着后殖民文本的翻译。基于此,在历史与比较的分析方法上,强势文化殖民化过程中应以归化为主,弱势文化解殖民化过程中应以异化为主,强势文化与弱势文化对话中应采取杂合策略,汲取其他文化的长处,不断提高本族文化机体的适应性,对本族文本翻译具有理论和实践的指导意义。 相似文献
999.
曾晓光 《四川理工学院学报(社会科学版)》2009,24(2):113-116
《牛津英语习语词典》(英汉双解版)是一本很好的英语习语词典,但它存在如下问题:1.条目收录的问题;2.条目义项问题;3.某些词条的英文义项的汉译不够准确(某些词条没有把握好义项的编排原则,某些词条的英文义项的汉译的信息量不足,对某些词条的英文义项的汉译信息过量,某些词条的英文义项的汉译过分概括);4.例证数量和分布问题(有的条目没有例证,有的条目的某义项没有例证,一个义项有两个以上的例证,造成不同程度的义项重复);5.例证的质量问题。 相似文献
1000.
李传玲 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2009,7(4):96-98
文本中存在着大量承栽文化信息的语言符号和副语言符号。翻译界的“归化”与“异化”、“忠实”与“叛逆”争论不休,使得这些符号的翻译处于一种两难的境地。依据哈贝马斯的交往合理性而拟定的翻译标准,对文化信息符号的翻译有非常重要的指导意义。 相似文献