全文获取类型
收费全文 | 13755篇 |
免费 | 178篇 |
国内免费 | 81篇 |
专业分类
管理学 | 170篇 |
劳动科学 | 30篇 |
民族学 | 270篇 |
人才学 | 253篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 1752篇 |
理论方法论 | 212篇 |
综合类 | 10211篇 |
社会学 | 1100篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 119篇 |
2022年 | 156篇 |
2021年 | 174篇 |
2020年 | 187篇 |
2019年 | 299篇 |
2018年 | 136篇 |
2017年 | 273篇 |
2016年 | 322篇 |
2015年 | 475篇 |
2014年 | 1028篇 |
2013年 | 874篇 |
2012年 | 1012篇 |
2011年 | 1226篇 |
2010年 | 1138篇 |
2009年 | 1111篇 |
2008年 | 1093篇 |
2007年 | 915篇 |
2006年 | 708篇 |
2005年 | 588篇 |
2004年 | 495篇 |
2003年 | 447篇 |
2002年 | 419篇 |
2001年 | 323篇 |
2000年 | 200篇 |
1999年 | 117篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 39篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
史传龙 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(5):73-75
邓小平“猫论”揭示了目的与手段之间的辩证关系。它的提出为人们解决实际问题提供了科学的方法论指导。科技翻译作为一种对特殊文体的翻译有其自身的特点和规律,而。猫论”对科技翻译有着重要启示。 相似文献
22.
23.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(2):38-40
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。 相似文献
24.
尊敬的各位编辑:
你们好!大约是2002年无意间发现《人生与伴侣》,使我到现在都有份力量在支持着,在我和女朋友分手那天,我一个人把自己关在屋里,看《人生与伴侣》。人活着不要在一棵树上吊死,还有一个人等你的出现:我就觉得,这么多人都好好活着,都有那么多人的关心,于是我想了,你们办杂志就是给人启示,作为读者,我也有你们的关心,有你们的文章对我人生的帮助,真的很感谢你们。 相似文献
25.
韩彩虹 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z3)
修辞在文学性文本中应用非常广泛,在非文学性文本的阅读和翻译中,我们也经常遇到不同种类的修辞手法。本文通过实例分析了经贸英语文本中不同修辞手法的应用及翻译策略;同时指出,在翻译这些修辞手法的时候,如何处理以使读者更好地理解原文,需要译者深厚的中英文语言及文化功底。 相似文献
26.
蒋莉 《西昌学院学报(社会科学版)》2003,15(3):26-27
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。 相似文献
27.
张经浩 《重庆交通大学学报》2003,3(2):57-59,62
通过对一位翻译理论家《苍蝇王》译文选段的评论与改译说明,认为翻译理论对翻译只起导向作用,并不能帮助译者解决翻译中的具体问题,甚至翻译理论并不一定能使翻译理论家识别译文的优劣。拿出好译作,重要的在于译者必须具有良好的语言根底与创造精神。 相似文献
28.
随着技术进步,翻译软件有了长足发展。其它种类的软件也有很多可以应用于翻译实践。基于翻译实践的需要,本文对这些软件进行了分类。 相似文献
29.
涂开益 《西华师范大学学报(自然科学版)》1996,(1)
翻译作为一种跨语言与跨文化的信息交际活动.绝不仅仅意味着符号的机械转换,其运作方式及相互作用关系也应该而且必须纳入调整的范围。结构调整正是为了确保信息传递的准确性及可读性。 相似文献
30.
姜亚军 《渭南师专学报(社会科学版)》1995,10(1):73-76,72
欧美人名的汉译应遵循两大原则:规范性原则,和历史性原则。规范性原则包括从主原则,正确处理各种形式的外文人名、使用统一的音译用字和标点符号等内容;历史原则即约定俗成的原则,对一些使用时间长、频率高、范围广的译名.即使属误译.也不应“正名”。 相似文献