全文获取类型
收费全文 | 13755篇 |
免费 | 178篇 |
国内免费 | 81篇 |
专业分类
管理学 | 170篇 |
劳动科学 | 30篇 |
民族学 | 270篇 |
人才学 | 253篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 1752篇 |
理论方法论 | 212篇 |
综合类 | 10211篇 |
社会学 | 1100篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 119篇 |
2022年 | 156篇 |
2021年 | 174篇 |
2020年 | 187篇 |
2019年 | 299篇 |
2018年 | 136篇 |
2017年 | 273篇 |
2016年 | 322篇 |
2015年 | 475篇 |
2014年 | 1028篇 |
2013年 | 874篇 |
2012年 | 1012篇 |
2011年 | 1226篇 |
2010年 | 1138篇 |
2009年 | 1111篇 |
2008年 | 1093篇 |
2007年 | 915篇 |
2006年 | 708篇 |
2005年 | 588篇 |
2004年 | 495篇 |
2003年 | 447篇 |
2002年 | 419篇 |
2001年 | 323篇 |
2000年 | 200篇 |
1999年 | 117篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 39篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
991.
翻译标准作为翻译理论的组成部分, 来源于翻译实践, 同时也是对翻译实践中译者主体性发挥程度的总结.对翻译标准的理解和运用应因时、因事而论.对文学译品的评价应从历时和共时两个角度进行,只有这样,才能充分促进译者主体性的发挥. 相似文献
992.
在信息高速公路、Internet发展如火如荼的今天,计算机网络上大量的英文信息又迫使我们不仅要掌握计算机类专业英语的知识,而且要面临知识更新.本文介绍了计算机专业英语与普通英语的联系与区别,并讨论了计算机专业英语学习的一些技巧。 相似文献
993.
王俊凯 《贵州民族学院学报》2008,(6):174-176
习语翻译是英语学习中的一大难事,它具有习用性、固定性以及民族文化和地理环境的差异性。如何通顺、忠实地实现英汉习语互译是英语学习者常常感到困惑之事。本文从文化差异的角度对习语翻译进行探讨,以期为习语翻译提供一种学习和思考方法。 相似文献
994.
图示理论对译者的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(2):113-115
随着近年来认知语言学的发展,图示理论被逐渐发展成一个重要的理论.文章从图示理论入手,把该理论运用到翻译实践中去,提出了图示理论对译者的几点启示. 相似文献
995.
在人类语言统一之前,语际翻译在人类社会发展史上曾经起过,并且还将起到举足轻重的作用。本文拟将翻译的功能分为社会功能(狭义)、语言学功能、文艺及美学功能、元翻译功能等几个部分分别加以阐述。 相似文献
996.
中西文化差异与旅游资料的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游资料中包含着丰富的文化因素,中西文化差异给旅游资料英译造成了很大的困难.为了达到有效地传递中国文化、吸引外国游客的目的,旅游资料的英译要遵循以中国文化为取向,以译文为重点的原则,运用增补、删减、类比、解释等翻译策略. 相似文献
997.
刘红梅 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2008,29(2):97-100
翻译的首要标准是"忠实",即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现.然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的多重含义性.本文以人物形象,包括动作、对话和人物心理活动描写几方面的具体实例探讨了在文学作品翻译中叙事学理论和语用学理论如何使译文与原文达到语用等效.作者认为,在翻译过程中,译者首先必须对特定语境中的意义进行分析,确定有关成分的意义,并以不同的视角对意义的特征进行分析,然后准确恰当地译成目标语,达到与原文的动态等效. 相似文献
998.
文学作品的个体性决定了其翻译文本必须要忠实于原文的内容美与形式美。文学翻译的艺术,是在各种要素之间取得平衡的艺术。成功的文学翻译,应该体现出“信”与“美”和谐的辩证统一的关系。译者应首先读透原文,理解它所包含的深意,而后要不断揣摩如何用目标语忠实再现原文的意境和内涵。在具体的翻译过程中,译者要注意两个方面:一是注意原文信息的准确传达,即“信”;二是注意原作者的美学意图的充分体现,即“美”。要从准确度和可接受性来把握信息传递效果,能传达出原文的意境、情感和风格。如果不能传达,则应转换信息的表达方式,因为只有这样才能做到“信”“美”兼备。 相似文献
999.
英汉礼貌差异与礼貌翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
通过总结中外学者对英汉礼貌现象的研究成果,比较了英汉礼貌现象和礼貌准则的异同之处。在此基础上,围绕英汉文化冲突较大的敬谦辞、亲属称谓语、日常礼貌用语、对称赞语的反应等几种礼貌差异,结合英汉、汉英翻译实例,探讨了实现礼貌对等翻译的不同翻译策略。 相似文献
1000.
吴克炎 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2008,10(4):417-420
针对英语后缀派生词各类丰富功能尚未系统开发的现状,深入分析了体现英语语言特征的后缀派生词的生成及其语法、语义、修辞等功能,认为对其生成与功能应用的分析有助于更科学使用后缀派生词,提高表达效果,有助于促进二语学习者产出性词汇能力的提高,有助于做好相关翻译工作。 相似文献