全文获取类型
收费全文 | 29040篇 |
免费 | 655篇 |
国内免费 | 196篇 |
专业分类
管理学 | 1740篇 |
劳动科学 | 129篇 |
民族学 | 459篇 |
人才学 | 469篇 |
人口学 | 83篇 |
丛书文集 | 4530篇 |
理论方法论 | 851篇 |
综合类 | 18570篇 |
社会学 | 1968篇 |
统计学 | 1092篇 |
出版年
2024年 | 125篇 |
2023年 | 473篇 |
2022年 | 464篇 |
2021年 | 499篇 |
2020年 | 494篇 |
2019年 | 599篇 |
2018年 | 295篇 |
2017年 | 613篇 |
2016年 | 678篇 |
2015年 | 1019篇 |
2014年 | 1994篇 |
2013年 | 1668篇 |
2012年 | 1916篇 |
2011年 | 2269篇 |
2010年 | 2112篇 |
2009年 | 2217篇 |
2008年 | 2238篇 |
2007年 | 1752篇 |
2006年 | 1457篇 |
2005年 | 1296篇 |
2004年 | 1098篇 |
2003年 | 949篇 |
2002年 | 923篇 |
2001年 | 800篇 |
2000年 | 610篇 |
1999年 | 362篇 |
1998年 | 203篇 |
1997年 | 166篇 |
1996年 | 139篇 |
1995年 | 127篇 |
1994年 | 78篇 |
1993年 | 67篇 |
1992年 | 47篇 |
1991年 | 35篇 |
1990年 | 32篇 |
1989年 | 56篇 |
1988年 | 13篇 |
1987年 | 5篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 280 毫秒
41.
从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手 ,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一 ,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统 ,同时又要积极保持并展示自己文化的独立性与深度 相似文献
42.
罪与法——论卡夫卡小说的核心主题 总被引:1,自引:0,他引:1
汪树东 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》2002,2(1):29-33
该文认为 :罪与法是卡夫卡小说的核心主题 ,法的隐退是它的基本语境 ;卡夫卡世界是一个虚无主宰的世界 ,在此世界中 ,人被规定为绝对有罪 ;这种无罪之罪实质上就是异化 ,它正是卡夫卡最为关注的现代人生存的基本处境。 相似文献
43.
郭君 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2002,27(5):101-103
要达到对外宣传预期的目的 ,旅游、商贸对外宣传品的翻译必须正确、得体、一致。实例表明 ,常德市旅游、商贸对外宣传品的翻译在这些方面普遍存在问题。因此 ,要提高翻译质量 ,除管理者高度重视外 ,译者要加强英、汉语功底的修养 ,培养敬业精神 相似文献
44.
陈葵阳 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2002,4(4):75-77
英汉两种语言中的拟声词有相似之外,又各具特色,而且这种异同有其深厚的文化基础。英语拟声词非常丰富,其中最具特色的是动词拟声词。汉语拟声词比较接近所模拟的生物与非生物的声音,表达方式也比较直接、灵活。 相似文献
45.
郭玲 《河北大学学报(哲学社会科学版)》2002,27(4):108-110
传统写真属于人物画的范畴 ,要求达到“形神兼备”。通过对写真艺术历史的考察 ,认为 :传统写真在我国绘画中是发展很早的一种艺术体裁 ,传神是写真艺术的优良传统 ,背拟是写真艺术的重要法则 ,线描和笔墨法是写真艺术的主要表现手段 ,传统写真艺术成就是由民间画工和优秀的文人画家共同创造的。 相似文献
46.
霍光利 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z1)
阐述了“信”、“达”、“雅” 之间的辩证关系。“信”是“达” 和“雅” 的基础。“达” 和“雅” 是“信” 的表现形式。 相似文献
47.
古汉语同义词的认定方法 总被引:4,自引:0,他引:4
周文德 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2002,23(3):92-96
古汉语同义词有自己的独特性,其研究方法和研究手段与现代汉语的不完全相同。确定词的同义关系的依据只能是词在语言运用中的实际情况。古汉语专书同义词的认定方法应采用“双重印证法”。这种方法的根本点是:(一)从经典文献原文中找依据,确定专书语词同义关系的最直接、最可靠的依据是专书原文。(二)利用训诂材料对从经典文献原文中考察出的同义词进行验证。 相似文献
48.
甘文平 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):520-523
以《荷塘月色》的英译文对原文中单个词语的翻译为例,阐释我国著名的翻译家杨宪益夫妇的翻译美学思想:要以忠实的翻译“信”于原文的意思、原文的历史文化;翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译。这一思想给我们的启示是:只有精通原文的精神内涵,精通原语和译语的历史文化才能译出千古传诵的译文。 相似文献
49.
夏宁 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(4)
翻译中文化转向有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以原语文化为归宿的异化。本文以劳伦斯.韦努蒂的“归化”“异化”论为理论依据,从语言和文化两方面评析张谷若译《德伯家的苔丝》中的异化倾向。 相似文献
50.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近 相似文献