全文获取类型
收费全文 | 16521篇 |
免费 | 234篇 |
国内免费 | 92篇 |
专业分类
管理学 | 354篇 |
劳动科学 | 36篇 |
民族学 | 317篇 |
人才学 | 356篇 |
丛书文集 | 2260篇 |
理论方法论 | 322篇 |
综合类 | 11833篇 |
社会学 | 1336篇 |
统计学 | 33篇 |
出版年
2024年 | 34篇 |
2023年 | 138篇 |
2022年 | 180篇 |
2021年 | 220篇 |
2020年 | 231篇 |
2019年 | 338篇 |
2018年 | 137篇 |
2017年 | 295篇 |
2016年 | 347篇 |
2015年 | 539篇 |
2014年 | 1160篇 |
2013年 | 1002篇 |
2012年 | 1208篇 |
2011年 | 1439篇 |
2010年 | 1365篇 |
2009年 | 1323篇 |
2008年 | 1369篇 |
2007年 | 1117篇 |
2006年 | 859篇 |
2005年 | 727篇 |
2004年 | 635篇 |
2003年 | 573篇 |
2002年 | 530篇 |
2001年 | 439篇 |
2000年 | 278篇 |
1999年 | 157篇 |
1998年 | 52篇 |
1997年 | 50篇 |
1996年 | 34篇 |
1995年 | 20篇 |
1994年 | 15篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 10篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
由于人类语言文化之间存在的差异 ,翻译不可能是简单的机械对应 ,而应该是忠实与创造的辨证统一。为了忠实原文的意义 ,译者必须发挥主观能动性 ,准确巧妙地传递词义 ,不拘一格地创造结构 ,精雕细刻地再现原文神韵 ,从而实现多层次语际转换 相似文献
22.
许康平 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,25(4):122-124
从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求. 相似文献
23.
刘榕 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2008,(2):142-144
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。 相似文献
24.
王春燕 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2008,9(1):106-108
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。 相似文献
25.
翻译是一种语言活动,更是一种跨文化的交际活动。基于语言学研究成果的文化语境观,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑文化语境对翻译的规约和影响。本文借助文化语境的研究理论,分析文化语境对翻译活动的影响,进而探讨翻译过程中对社会文化语境应采取的翻译策略。 相似文献
26.
苗伟 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(1):128-129
文章试图探讨"海选"这一新词在不同语境下的英文翻译。在翻译与"海选"有关的句子时,首先要注意该词使用的是起源意义还是引申意义。如是起源意义,可作解释性翻译。如是引申意义,则要区分该词的使用领域,仔细分析其实际所指意义,再进行翻译。 相似文献
27.
林琳 《福建医科大学学报(社会科学版)》2008,9(1):53-56
正确理解术语“dialectic”是理解亚里士多德修辞学的关键之一。这一术语在亚里士多德《修辞学》的两个中译本中有着“论辩术”和“辩证法”两个不同的译名。文章试从词源、词义的演变、词的译介以及亚里士多德本人的观点四个方面探讨“dialectic”的意义和翻译,指出“辩证法”译名的不科学性,并提出了翻译处理的建议。 相似文献
28.
杨占 《河北理工大学学报(社会科学版)》2004,4(4):150-152
在翻译教学中,翻译技巧的讲授一直占有重要的地位,但是,为什么要使用某种技巧,在何种情况下使用恰当的技巧等问题却没有足够的重视.在分析教学中的实例后认为,对比分析应当作为翻译教学中的一个重要环节,它对于启发学生自觉、合理地运用各种翻译技巧有着重要的意义. 相似文献
29.
魏文春 《山西煤炭管理干部学院学报》2008,21(2):52-54
英汉文化差异影响着跨文化交际的顺利进行,语用翻译则是一种等效翻译,意在用原文最切近最自然的对等语将原文的深层意义表达出来,以保证跨文化交际的成功。 相似文献
30.
迟梦筠 《西南农业大学学报(社会科学版)》2008,6(3)
翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的本意.文中比较分析了许渊冲和伯顿·华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处. 相似文献