首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18613篇
  免费   189篇
  国内免费   91篇
管理学   750篇
劳动科学   85篇
民族学   349篇
人才学   681篇
人口学   2篇
丛书文集   2081篇
理论方法论   424篇
综合类   12399篇
社会学   2087篇
统计学   35篇
  2024年   39篇
  2023年   150篇
  2022年   206篇
  2021年   285篇
  2020年   251篇
  2019年   426篇
  2018年   148篇
  2017年   343篇
  2016年   421篇
  2015年   657篇
  2014年   1378篇
  2013年   1169篇
  2012年   1337篇
  2011年   1660篇
  2010年   1481篇
  2009年   1564篇
  2008年   1598篇
  2007年   1179篇
  2006年   886篇
  2005年   755篇
  2004年   653篇
  2003年   581篇
  2002年   544篇
  2001年   429篇
  2000年   283篇
  1999年   170篇
  1998年   92篇
  1997年   71篇
  1996年   40篇
  1995年   29篇
  1994年   27篇
  1993年   20篇
  1992年   10篇
  1991年   2篇
  1990年   6篇
  1989年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
体能是警察职业素质中最基本的素质之一,也是构成公安队伍战斗力的一个重要因素.警察具备良好的体能素质,不仅可以提高自身抵御各种生理和心理疾病的能力,更是完成各种艰苦、复杂、激烈、紧张的公安工作的身体保证.对警察体能现状、体能训练中存在的主要问题进行分析,并就警察体能训练的组织开展提出了一些基本对策.  相似文献   
52.
文章通过对构建基于策略的翻译教学法所依据的学习策略和翻译策略理论的讨论,描述基于策略的翻译教学的内容和实施,以及教师的职责,就"如何"教授译的问题提出了一些看法和建议.  相似文献   
53.
张悦平 《职业》2008,(14):47
麻花钻是机械专业学生必须了解的一种刀具,对于车工、钳工等机械加工专业的学生来讲,更是必须掌握其刃磨方法的一种重要刀具.本文结合多年教学经验,借鉴其他教师好的教法,提出一些具体的教学措施,从施教的角度上进一步谈谈如何提高和保障学生刃磨麻花钻的训练效果.  相似文献   
54.
本文依据对武汉市女子职业学校高一两个班学生的形态、机能、素质和技术等项指标的测试结果,对体操教学训练的定量化方法及结果、优点等作了分析与介绍。  相似文献   
55.
《职业时空》2005,(11):54-54
一篇有关老鹰和鸭子的文章说,老鹰和鸭子都是属于鸟类,从表面上也的确有很多相似的地方,但实际上它们却是两种截然不同的动物。老鹰能在高空盘旋注视四面八方,而鸭子却只能在水面上生活。鸭子整天都会嘎嘎叫,换句话说,鸭子除了只会嘎嘎叫以外,它什么都不会做。这是一个处理事情时很不好的方法,因为那是光说不练,缺乏执行力,于事无补。在你的公司里,你要懂得辨识老鹰和鸭子。只会嘎嘎叫的鸭子,通常都会找一些理由及借口来掩饰自己的错误及无能,好一点的鸭子会将问题反映出来,但是基本上不会提出解决问题的良方。老鹰可就不同了,老鹰不仅会主动去发掘问题,而且还会主动去寻  相似文献   
56.
元认知在英语教学中具有重要的作用,本文运用认知心理学和应用语言学的研究成果探讨了元认知的基本涵义及元认知在英语教学中的重要作用,并对英语教学中元认知训练的途径和内容进行了讨论。  相似文献   
57.
意象是诗歌的灵魂,译者应在翻译中尽量保持独创性意象,舍弃废弃不用的或陈腐的意象,以新的意象代替旧意象,或直译加注去解释原语文化中的特有意象。  相似文献   
58.
随着现代康复医学的发展和护理水平的提高,急性心梗死急性期死亡率由30%~40%降至 10%-20%。早期康复训练已经成为急性心梗死康复的重要手段,减少并发症的发生,是促进患者康复,改善机体功能状态和提高生活质量的关键。 1 材料和方法  相似文献   
59.
奈达(Eugene A. Nida)的等效翻译是目前最佳的翻译理论理论原则,尽管它仍有许多不足和不实用性,但我们不可忽视它在目前的不可替代的价值。  相似文献   
60.
中外译界对于诗歌翻译的“音美”与“义美”争论激烈。本文从翻译的目的入手,讨论了汉语格律诗英译时音韵的处理方法,简述了保留原诗音韵美的必要性和可能性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号