首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16907篇
  免费   242篇
  国内免费   110篇
管理学   530篇
劳动科学   47篇
民族学   317篇
人才学   301篇
人口学   13篇
丛书文集   2442篇
理论方法论   319篇
综合类   11894篇
社会学   1249篇
统计学   147篇
  2024年   46篇
  2023年   149篇
  2022年   209篇
  2021年   235篇
  2020年   263篇
  2019年   372篇
  2018年   163篇
  2017年   314篇
  2016年   394篇
  2015年   557篇
  2014年   1178篇
  2013年   1035篇
  2012年   1173篇
  2011年   1414篇
  2010年   1334篇
  2009年   1341篇
  2008年   1375篇
  2007年   1140篇
  2006年   882篇
  2005年   738篇
  2004年   635篇
  2003年   593篇
  2002年   536篇
  2001年   411篇
  2000年   283篇
  1999年   176篇
  1998年   88篇
  1997年   61篇
  1996年   44篇
  1995年   36篇
  1994年   26篇
  1993年   26篇
  1992年   15篇
  1991年   5篇
  1990年   9篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
语境是关系到翻译成败的最为重要的因素之一。它制约和影响着词汇的意义和语言手段的选择,限制和促成言语活动的效果的产生。语境在英译中的过程中是具有一些规律性的。  相似文献   
52.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛 逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原 片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。  相似文献   
53.
把资金通过一种创新公司投入到专利技术的项目研发上,又通过创新公司把研发出来的专利技术成果转投到需要的企业中去,这种不直接向企业投生产性资金而投专利技术的方式,既解决了企业没有技术成果可开发的困境。又解决了专利权人没有资金研发的尴尬。  相似文献   
54.
英汉习语的文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
从民族文化共性和个性方面均可看出英汉习语存在着不可忽视的文化差异,应当借助语用学的理论,科学地确定英汉习语的翻译策略。  相似文献   
55.
探讨了全球化时代文化趋势对人的生存及比较文学研究的冲击与启示.张跃军谈网络时代的比较文学景观;邓艳艳谈形象学与比较文学的关系;周庭华谈接受理论与文学翻译标准的问题;钟友循则表现出对全球化时代人的"图像化生存"的一种忧虑.各篇文章角度不一,但各成一家之言.  相似文献   
56.
文章从译界存在的对翻译理论认识上的误区出发,论述了翻译理论和实践的关系,提出新的翻译理论的定义,并详述了翻译理论的两大功能认识功能和解释功能.  相似文献   
57.
在加紧加快政府职能转变中构筑现代市场服务型政府   总被引:8,自引:2,他引:6  
本文从经济学的角度 ,从理论与实践的结合上 ,评析了改革开放以来中国的政府机构改革与职能转换所取得的历史性进展与现实矛盾及问题 ,以新世纪加入WTO和社会主义市场经济进一步发展为背景 ,提出了传统计划管制型政府和现代市场服务型政府的概念 ,对在健全、完善社会主义市场经济体制体系过程中加紧加快政府经济管理与职能的调整、改革、转换 ,加速实现从传统计划管制型政府向现代市场服务型政府的转变进行了较为系统、深入的分析、论证。  相似文献   
58.
用PhotoShop加工CorelDRAW转换图形的方法及实例   总被引:4,自引:0,他引:4  
介绍了用PhotoShop加工Coreldraw转换图形的步骤和操作方法,并用实例加以说明。  相似文献   
59.
本文分析了考试记分方法中传统的绝对百分体制的缺陷,给出了一种正态化转换分数的算法,较适合于在校大中专学生学习水平的横向评价。  相似文献   
60.
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号