首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16792篇
  免费   286篇
  国内免费   110篇
管理学   530篇
劳动科学   47篇
民族学   312篇
人才学   299篇
人口学   13篇
丛书文集   2437篇
理论方法论   317篇
综合类   11861篇
社会学   1225篇
统计学   147篇
  2024年   46篇
  2023年   149篇
  2022年   184篇
  2021年   217篇
  2020年   258篇
  2019年   362篇
  2018年   153篇
  2017年   314篇
  2016年   394篇
  2015年   554篇
  2014年   1178篇
  2013年   1034篇
  2012年   1173篇
  2011年   1414篇
  2010年   1334篇
  2009年   1341篇
  2008年   1375篇
  2007年   1140篇
  2006年   882篇
  2005年   738篇
  2004年   635篇
  2003年   593篇
  2002年   536篇
  2001年   411篇
  2000年   283篇
  1999年   177篇
  1998年   88篇
  1997年   61篇
  1996年   44篇
  1995年   36篇
  1994年   26篇
  1993年   26篇
  1992年   15篇
  1991年   5篇
  1990年   9篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
外贸英文信函翻译是实现涉外贸易的重要环节,也是外贸函电课程的主要内容之一。本文分析了外贸函电翻译的主要特点以及现阶段外贸函电教学中存在的问题和误区,并提出了相应的解决方法。  相似文献   
992.
翻译美学思想基于理性的动态的交往即翻译语言转换过程,关注该过程中的各要素以折射出其语用、文化、社会等多维价值,为现代译学的建设提供有益的理论支撑。  相似文献   
993.
翻译标准是衡量译文质量优劣的一种尺度,古今中外关于翻译标准的论述异彩纷呈,但没有一个放之四海而皆准的标准。通过分析各种翻译标准发现,翻译标准难以统一的主要原因在于翻译标准的本质特性,即:翻译标准的多元性、动态性和模糊性。  相似文献   
994.
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。风格具有可译性,但是要想在一部译作中复制出原作所有的特征绝非易事。翻译的最高境界是使译文的思想内容、文体风格乃至读者感受等诸多方面与原文完全相同。因此,译者在翻译过程中不应该只追求自己的风格,而应该兼顾作者的风格,以达到原作风格和译文风格的和谐统一。  相似文献   
995.
翻译研究从结构主义的“原文至上”到解构主义、哲学解释学的张扬译者理解和阐释的权力和自由空间,都因为过于极端化地强调单一主体而无法为翻译实践提供确当的方法。作者从哈贝马斯的交往理论出发,对翻译的主体重新作了划分,并对翻译主体间性的规范性进行阐述,认为各翻译主体间的合理交往为翻译活动的顺利进行提供了保障。  相似文献   
996.
本文主要探讨语境理论在翻译实践中的运用。  相似文献   
997.
哲学的研究对象是人与世界的关系,而语言是探索人与世界的关系的中介。不同的哲学思维会使语言呈现不同的特性,这一点在翻译理论中的体现尤为明显,因此中西译论存在着明显的差异。本文试以中西哲学思维的差异来揭示中西译论相异的根源,并回答如何对待中国传统的翻译理论这一问题。  相似文献   
998.
纽马克的交际翻译理论视角下的公示语研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是一张城市名片,它不仅代表一个城市的形象,体现其文明程度,而且还直接影响到外商的投资决心。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,通过对南宁市公示语翻译现状进行考察,探讨公示语翻译的策略。  相似文献   
999.
本文以巴斯奈特文化翻译观、文化翻译策略和文化缺位词的翻译原则为指导,以民族乐器翻译的特点、目的和标准为基准,对民族乐器的翻译方法进行探究。  相似文献   
1000.
通过对西方女性主义翻译理论产生的历史背景、所用的翻译策略以及翻译理论实质的分析,批评了西方女性主义翻译理论是女性为实现政治目的对翻译的利用。女性主义者认为翻译和女性的境遇一致,而将翻译和女性主义联系起来,采用增补、劫持以及添加前言和脚注的翻译策略以及发明女性语言文字的方式反抗男性话语,妄图彰显和提高女性地位。女性主义翻译理论消解了逻各斯中心主义,颠覆了忠实对等。其对语言的文字改革,也将使语言陷入混乱。西方女性主义翻译理论是为实现政治目的而越位的翻译表征。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号