首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   20480篇
  免费   287篇
  国内免费   108篇
管理学   610篇
劳动科学   69篇
民族学   399篇
人才学   449篇
人口学   5篇
丛书文集   3175篇
理论方法论   567篇
综合类   13510篇
社会学   2020篇
统计学   71篇
  2024年   48篇
  2023年   178篇
  2022年   243篇
  2021年   285篇
  2020年   271篇
  2019年   417篇
  2018年   176篇
  2017年   363篇
  2016年   432篇
  2015年   681篇
  2014年   1494篇
  2013年   1269篇
  2012年   1531篇
  2011年   1787篇
  2010年   1618篇
  2009年   1587篇
  2008年   1744篇
  2007年   1322篇
  2006年   1086篇
  2005年   881篇
  2004年   738篇
  2003年   658篇
  2002年   600篇
  2001年   508篇
  2000年   355篇
  1999年   192篇
  1998年   102篇
  1997年   84篇
  1996年   64篇
  1995年   48篇
  1994年   30篇
  1993年   26篇
  1992年   14篇
  1991年   11篇
  1990年   13篇
  1989年   6篇
  1988年   3篇
  1987年   3篇
  1986年   4篇
  1985年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
韩国新乡村运动对我国新农村建设的借鉴意义   总被引:1,自引:1,他引:0  
韩国新乡村运动所具有的突出特点及其特定的发展背景,对中国社会主义新农村建设具有重要借鉴意义。新农村建设在对策选择上要优先考虑农民富裕和经济权利保障,重点推进农村社会发展,并把农民的“精神启蒙”和技能培训作为长久的发展动力。  相似文献   
102.
《女人世界》2006,(7):68-70
在水中快走;跳街舞;迅速热身;在上午运动;骑脚踏车;运动前补充能量;调整运动频率;不偷懒;在健身房里做三项全能;有意识地多运动一下上臂;在沙滩上做运动;集中注意力。  相似文献   
103.
伊斯兰法经历了形成、发展、顶峰、衰落及近代的改革和复兴的纵向历史过程,在整个过程中,伊斯兰法与伊斯兰教、伊斯兰政权密不可分,三者相互依存,相互融合,共同经历了近14个世纪的风风雨雨.  相似文献   
104.
缘起 几年前读了解放军出版社1985年翻译出版的<中东战争全史>.作者是日本防卫研修所研究员田上四郎.该书第6章--10月战争(第4次中东战争)中有这样一段话(第251页):  相似文献   
105.
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而所谓"内容形式全面对等"的翻译只能是相对的概念.要达到翻译的动态对等,关键是处理好形意间的平衡关系.  相似文献   
106.
主位述位在科技翻译中的表现   总被引:1,自引:0,他引:1  
主位述位的关系问题是话语结构的重要组成部分,对翻译学有着重要的指导意义,研究主位述位所负载信息的分布,并结合英汉两种语言各自在词法和句法上的特点,可大大提高译文的质量。  相似文献   
107.
编者按:黎巴嫩驻华大使齐丹·萨基尔阁下5月8日来信,希望本刊能翻译、发表黎巴嫩总理哈里里先生4月28日在北京外交学院的演讲,因为总理的"这篇文章阐述了阿中关系的重要性",而本刊"在促进这种关系方面具有带头作用".  相似文献   
108.
翻译中如何把握好语言中的文化内涵,目前有两种不同的理论:异化与归化。笔者认为它们其实是一个对立的统一体,主张在翻译民族色彩鲜明的习语时,应尽量保留源语文化,而对不宜直译的习语,则可采用意译方法,力求通过翻译工作者的不懈努力,让人们更好地认识中华灿烂文化,促进中西文化相互交流,推动人类文明。  相似文献   
109.
when和which在英语学习中有多种意义的解释,when除了用作名词或代词外,通常被用作疑问代词或关系副词,译为“什么时候”或“当……时候”,“尽管”或“虽然”,“既然”,“由于”或“因为”,“一旦”,“如果”,“正当”,“每当”,“当……之后”,wich用于非限定性定语从句时,可据上下译为“从而”,“但是”,“因为”等表示汉语中的状语,本对when和which特殊的用法和翻译作了一些介绍。  相似文献   
110.
试论戏剧翻译的标准   总被引:7,自引:0,他引:7  
译文的使用目的决定了不同体裁文体的翻译应遵循不同的翻译标准。本文分析了戏剧翻译的特点,提出戏剧翻译应以功能对等为原则,以原语和译语观众能获得大体相同的反应为标准,并探讨了为达到功能对等需对译文进行调整。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号