全文获取类型
收费全文 | 13353篇 |
免费 | 211篇 |
国内免费 | 77篇 |
专业分类
管理学 | 152篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 263篇 |
人才学 | 223篇 |
丛书文集 | 1683篇 |
理论方法论 | 203篇 |
综合类 | 10012篇 |
社会学 | 1064篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 117篇 |
2022年 | 116篇 |
2021年 | 148篇 |
2020年 | 175篇 |
2019年 | 262篇 |
2018年 | 123篇 |
2017年 | 268篇 |
2016年 | 317篇 |
2015年 | 468篇 |
2014年 | 1018篇 |
2013年 | 866篇 |
2012年 | 1005篇 |
2011年 | 1216篇 |
2010年 | 1125篇 |
2009年 | 1075篇 |
2008年 | 1064篇 |
2007年 | 895篇 |
2006年 | 690篇 |
2005年 | 571篇 |
2004年 | 488篇 |
2003年 | 438篇 |
2002年 | 414篇 |
2001年 | 302篇 |
2000年 | 193篇 |
1999年 | 115篇 |
1998年 | 43篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
景教是基督教的一个异端支派,其在中国传播的200年间,有过大量的经籍翻译。但是,对于景教的翻译活动,学界的研究很不充分。从当代翻译理论的角度对其翻译进行研究,一方面可以为我们研究中国翻译史提供一个视角,同时,对我们进一步认识景教在中国的传播活动无疑是有益的。 相似文献
92.
缘起
几年前读了解放军出版社1985年翻译出版的<中东战争全史>.作者是日本防卫研修所研究员田上四郎.该书第6章--10月战争(第4次中东战争)中有这样一段话(第251页): 相似文献
93.
杨萍 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2002,7(3)
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而所谓"内容形式全面对等"的翻译只能是相对的概念.要达到翻译的动态对等,关键是处理好形意间的平衡关系. 相似文献
94.
辛红娟 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(2)
双关这一修辞格,蕴含了深刻的语言、文化信息,因而双关翻译不仅仅是意义上的传递,也是文化的传递,近年来,译界已推翻了双关不可译的论断,但也承认“双关本身可能是不可译的,可译的是原语使用双关这一事实。”本文旨在探讨译者的主观能动性、读者的期待视野以及文章风格对双关翻译的影响。 相似文献
95.
主位述位在科技翻译中的表现 总被引:1,自引:0,他引:1
范武邱 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
主位述位的关系问题是话语结构的重要组成部分,对翻译学有着重要的指导意义,研究主位述位所负载信息的分布,并结合英汉两种语言各自在词法和句法上的特点,可大大提高译文的质量。 相似文献
96.
编者按:黎巴嫩驻华大使齐丹·萨基尔阁下5月8日来信,希望本刊能翻译、发表黎巴嫩总理哈里里先生4月28日在北京外交学院的演讲,因为总理的"这篇文章阐述了阿中关系的重要性",而本刊"在促进这种关系方面具有带头作用". 相似文献
97.
黄永安 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
翻译中如何把握好语言中的文化内涵,目前有两种不同的理论:异化与归化。笔者认为它们其实是一个对立的统一体,主张在翻译民族色彩鲜明的习语时,应尽量保留源语文化,而对不宜直译的习语,则可采用意译方法,力求通过翻译工作者的不懈努力,让人们更好地认识中华灿烂文化,促进中西文化相互交流,推动人类文明。 相似文献
98.
周双 《绍兴文理学院学报》2002,22(2):54-55
when和which在英语学习中有多种意义的解释,when除了用作名词或代词外,通常被用作疑问代词或关系副词,译为“什么时候”或“当……时候”,“尽管”或“虽然”,“既然”,“由于”或“因为”,“一旦”,“如果”,“正当”,“每当”,“当……之后”,wich用于非限定性定语从句时,可据上下译为“从而”,“但是”,“因为”等表示汉语中的状语,本对when和which特殊的用法和翻译作了一些介绍。 相似文献
99.
范定洪 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(6):169-171
深入分析历年硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点,总结四方面特点,提出具有针对性的翻译方法和技巧作为对策:(1)试题中的词汇难以见词明义,需根据上下文选择确定词义或对词义进行引申;(2)句子的理解与翻译对上下文的依赖性很强,需使用还原法对原文中的替代、省略、变换等表达进行还原翻译;(3)句子较长,结构复杂,需采用分译法;(4)很多句子的表意方式和语序体现出英美人的思维习惯和特点,需作语序调整。 相似文献