全文获取类型
收费全文 | 17920篇 |
免费 | 350篇 |
国内免费 | 102篇 |
专业分类
管理学 | 224篇 |
劳动科学 | 28篇 |
民族学 | 484篇 |
人才学 | 267篇 |
丛书文集 | 2591篇 |
理论方法论 | 419篇 |
综合类 | 13005篇 |
社会学 | 1334篇 |
统计学 | 20篇 |
出版年
2024年 | 53篇 |
2023年 | 222篇 |
2022年 | 232篇 |
2021年 | 279篇 |
2020年 | 312篇 |
2019年 | 378篇 |
2018年 | 171篇 |
2017年 | 340篇 |
2016年 | 451篇 |
2015年 | 685篇 |
2014年 | 1422篇 |
2013年 | 1181篇 |
2012年 | 1357篇 |
2011年 | 1625篇 |
2010年 | 1462篇 |
2009年 | 1392篇 |
2008年 | 1442篇 |
2007年 | 1175篇 |
2006年 | 886篇 |
2005年 | 723篇 |
2004年 | 621篇 |
2003年 | 501篇 |
2002年 | 499篇 |
2001年 | 352篇 |
2000年 | 219篇 |
1999年 | 159篇 |
1998年 | 61篇 |
1997年 | 60篇 |
1996年 | 32篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
251.
汪璧辉 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2012,27(5):41-46
新诗是"自由的精灵",但自诞生便无法超脱政治的纠缠、古今的辗转和中西传统的牵引,由此形成了20世纪新诗曲折的发展路径。进入21世纪以来,新诗受到消费主义文化的挤压,"苟且"于这急迫的时代,所幸仍有"不识时务"者默默坚守,开掘人性,追求精神的终极关怀,倡导灵性书写,创辟网络抒情渠道,在宏大叙事与日常经验写作之中奔向"人"的启蒙。吴思敬深刻体察新诗格局之当代演变,敏锐而宽容,在《自由的精灵.沉重的翅膀》中再次表达了对新诗"自由"品质的守望。 相似文献
252.
253.
《济南大学学报(社会科学版)》2017,(5)
"分类"反映出人们对事物的认识程度与认识标准,是看待事物的视角与态度,理解事物的深度与广度。一代有一代之思潮,刘向、刘歆、班固当时《汉书·艺文志·诗赋略》类辑"歌诗"与"赋"必定是胸有伦次,本文以班固《汉书·艺文志·诗赋略》与《两都赋序》为基础,比次条理,管括机要,本根推原,再与先秦《诗经》风、雅、颂分类参互考寻,爬梳剔抉,远览深思,探究《汉书·艺文志·诗赋略》"歌诗"与"赋"分类之立意发想,最后证得班固《汉志·诗赋略》关于"歌诗"、"赋"之类分判准,并不在于传播方式之"歌"或"不歌而诵",也不在于"文艺形式"之铺陈、铺排、铺张扬厉或铺彩摛文,而是对于古圣王典制之追摹;"歌诗"远绍古圣王采诗以观风俗,知得失之政治典制,是承继《诗经》"国风"编定之理念;"赋"远绍古圣王,公卿列士献诗讽谏以补察时政之典制,或美或刺,是承继《诗经》"雅""颂"编定之精神,此亦班固所以言"赋者,古诗之流也"之核心义涵。 相似文献
254.
英语中的声色词在语际交际中是不可忽略的语言现象.不同的声色词在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强.声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜.翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩. 相似文献
255.
翻译是一项跨语言、跨文化的活动,是一种社会行为,所涉及的变数很多。传统的翻译研究往往停留在字、词、句的层面上,这往往脱离了目的语与元语言的转化。在翻译的过程中,由于语言背景的文化差异,导致译入和译出的非对应性,忽视了目的语读者的期望。因此,本文将从诗歌小句的视角,通过运用主述位理论来试图对英汉诗歌的翻译结果影响进行分析,解读诗歌元语言(source language)和目的语(target language)之间的关系,探讨文化移入在诗歌翻译过程中的体现,以及在翻译的过程中该如何采取的相应措施。 相似文献
256.
《青春岁月:学术版》2017,(9)
伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,外国文学作品逐渐流入到我国市场当中,并且备受大量文学喜好者青睐。但是,因为外国文学作品本身带有一定的文学性、本土艺术性、民族特点等,导致在翻译成中文的过程中无法保留韵味和文学内涵。对此,为了更好的优化外国文学作品翻译质量,本文详细分析外国文学作品翻译的语言规范化方法。 相似文献
257.
正因为怕被拍"砖",我们事实上一直犹豫着该不该提出这个问题——"没有教不好的学生,只有不会教的老师"这句"至理名言"是否是个伪真理?你是否看到,那些所谓的"差生"纵使有强健的体魄、善良的心灵、敏感的好奇心,但还是被冠名为老师教不好的"差生"?你是否看到,为了逃脱"不会教"的"罪名",教育者们起早贪黑奋力教学,可期末还是有不及格的"教不好的学生"? 相似文献
258.
259.
《青春岁月:学术版》2016,(17)
佛经翻译是中国翻译的起点,对中国的翻译理论的发展有着不可磨灭的贡献。中国的佛经翻译史,既是高僧大师云集的翻译史,也是翻译方法百家争鸣的翻译史。佛经翻译方法的发展,其背后揭示的是译者翻译观——特别是原作观的发展。研究原作观的变化,对翻译的发展有着特别的意义。本文将根据佛经翻译方法的历时演变,分析原作观在不同时期的变化发展,及其背后的原因。 相似文献
260.
熊舒琪 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2014,30(6)
《华严经》是华严宗立宗凭依的主要经典,在隋代以前,由于华严经论之学的框架尚未建构形成,因此《华严经》处于经学的独立流布时期。本文将梳理《华严经》及其支品、眷属经的翻译过程,并考察隋以前华严典籍的著录与流传状况,试图从文献学角度描述《华严经》初传时期的历史面貌。 相似文献