首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17920篇
  免费   350篇
  国内免费   102篇
管理学   224篇
劳动科学   28篇
民族学   484篇
人才学   267篇
丛书文集   2591篇
理论方法论   419篇
综合类   13005篇
社会学   1334篇
统计学   20篇
  2024年   53篇
  2023年   222篇
  2022年   232篇
  2021年   279篇
  2020年   312篇
  2019年   378篇
  2018年   171篇
  2017年   340篇
  2016年   451篇
  2015年   685篇
  2014年   1422篇
  2013年   1181篇
  2012年   1357篇
  2011年   1625篇
  2010年   1462篇
  2009年   1392篇
  2008年   1442篇
  2007年   1175篇
  2006年   886篇
  2005年   723篇
  2004年   621篇
  2003年   501篇
  2002年   499篇
  2001年   352篇
  2000年   219篇
  1999年   159篇
  1998年   61篇
  1997年   60篇
  1996年   32篇
  1995年   28篇
  1994年   18篇
  1993年   13篇
  1992年   7篇
  1991年   4篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
251.
新诗是"自由的精灵",但自诞生便无法超脱政治的纠缠、古今的辗转和中西传统的牵引,由此形成了20世纪新诗曲折的发展路径。进入21世纪以来,新诗受到消费主义文化的挤压,"苟且"于这急迫的时代,所幸仍有"不识时务"者默默坚守,开掘人性,追求精神的终极关怀,倡导灵性书写,创辟网络抒情渠道,在宏大叙事与日常经验写作之中奔向"人"的启蒙。吴思敬深刻体察新诗格局之当代演变,敏锐而宽容,在《自由的精灵.沉重的翅膀》中再次表达了对新诗"自由"品质的守望。  相似文献   
252.
253.
"分类"反映出人们对事物的认识程度与认识标准,是看待事物的视角与态度,理解事物的深度与广度。一代有一代之思潮,刘向、刘歆、班固当时《汉书·艺文志·诗赋略》类辑"歌诗"与"赋"必定是胸有伦次,本文以班固《汉书·艺文志·诗赋略》与《两都赋序》为基础,比次条理,管括机要,本根推原,再与先秦《诗经》风、雅、颂分类参互考寻,爬梳剔抉,远览深思,探究《汉书·艺文志·诗赋略》"歌诗"与"赋"分类之立意发想,最后证得班固《汉志·诗赋略》关于"歌诗"、"赋"之类分判准,并不在于传播方式之"歌"或"不歌而诵",也不在于"文艺形式"之铺陈、铺排、铺张扬厉或铺彩摛文,而是对于古圣王典制之追摹;"歌诗"远绍古圣王采诗以观风俗,知得失之政治典制,是承继《诗经》"国风"编定之理念;"赋"远绍古圣王,公卿列士献诗讽谏以补察时政之典制,或美或刺,是承继《诗经》"雅""颂"编定之精神,此亦班固所以言"赋者,古诗之流也"之核心义涵。  相似文献   
254.
英语中的声色词在语际交际中是不可忽略的语言现象.不同的声色词在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强.声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜.翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩.  相似文献   
255.
奚晓丹 《社科纵横》2014,(8):143-144
翻译是一项跨语言、跨文化的活动,是一种社会行为,所涉及的变数很多。传统的翻译研究往往停留在字、词、句的层面上,这往往脱离了目的语与元语言的转化。在翻译的过程中,由于语言背景的文化差异,导致译入和译出的非对应性,忽视了目的语读者的期望。因此,本文将从诗歌小句的视角,通过运用主述位理论来试图对英汉诗歌的翻译结果影响进行分析,解读诗歌元语言(source language)和目的语(target language)之间的关系,探讨文化移入在诗歌翻译过程中的体现,以及在翻译的过程中该如何采取的相应措施。  相似文献   
256.
伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,外国文学作品逐渐流入到我国市场当中,并且备受大量文学喜好者青睐。但是,因为外国文学作品本身带有一定的文学性、本土艺术性、民族特点等,导致在翻译成中文的过程中无法保留韵味和文学内涵。对此,为了更好的优化外国文学作品翻译质量,本文详细分析外国文学作品翻译的语言规范化方法。  相似文献   
257.
正因为怕被拍"砖",我们事实上一直犹豫着该不该提出这个问题——"没有教不好的学生,只有不会教的老师"这句"至理名言"是否是个伪真理?你是否看到,那些所谓的"差生"纵使有强健的体魄、善良的心灵、敏感的好奇心,但还是被冠名为老师教不好的"差生"?你是否看到,为了逃脱"不会教"的"罪名",教育者们起早贪黑奋力教学,可期末还是有不及格的"教不好的学生"?  相似文献   
258.
本文阐述了中国文化特色词语是汉语中重要组成部分,其翻译机制的研究和应用可以辐射到中国文化的传播,特别是关系到中国"一带一路"战略和"中国制造2025"纲要的实施。提出了中国文化特色词语翻译机制研究的步骤:影响词语翻译的四大跨文化因素的研究,探讨以文化为核心词语翻译的努力方向、研究如何把语内翻译和语际翻译有机结合,以及基于文化差异如何保护中国文化的主体性和普遍性等,从而为中国文化特色词语翻译机制的研究找到明确的方向。  相似文献   
259.
佛经翻译是中国翻译的起点,对中国的翻译理论的发展有着不可磨灭的贡献。中国的佛经翻译史,既是高僧大师云集的翻译史,也是翻译方法百家争鸣的翻译史。佛经翻译方法的发展,其背后揭示的是译者翻译观——特别是原作观的发展。研究原作观的变化,对翻译的发展有着特别的意义。本文将根据佛经翻译方法的历时演变,分析原作观在不同时期的变化发展,及其背后的原因。  相似文献   
260.
《华严经》是华严宗立宗凭依的主要经典,在隋代以前,由于华严经论之学的框架尚未建构形成,因此《华严经》处于经学的独立流布时期。本文将梳理《华严经》及其支品、眷属经的翻译过程,并考察隋以前华严典籍的著录与流传状况,试图从文献学角度描述《华严经》初传时期的历史面貌。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号