全文获取类型
收费全文 | 17920篇 |
免费 | 350篇 |
国内免费 | 102篇 |
专业分类
管理学 | 224篇 |
劳动科学 | 28篇 |
民族学 | 484篇 |
人才学 | 267篇 |
丛书文集 | 2591篇 |
理论方法论 | 419篇 |
综合类 | 13005篇 |
社会学 | 1334篇 |
统计学 | 20篇 |
出版年
2024年 | 53篇 |
2023年 | 222篇 |
2022年 | 232篇 |
2021年 | 279篇 |
2020年 | 312篇 |
2019年 | 378篇 |
2018年 | 171篇 |
2017年 | 340篇 |
2016年 | 451篇 |
2015年 | 685篇 |
2014年 | 1422篇 |
2013年 | 1181篇 |
2012年 | 1357篇 |
2011年 | 1625篇 |
2010年 | 1462篇 |
2009年 | 1392篇 |
2008年 | 1442篇 |
2007年 | 1175篇 |
2006年 | 886篇 |
2005年 | 723篇 |
2004年 | 621篇 |
2003年 | 501篇 |
2002年 | 499篇 |
2001年 | 352篇 |
2000年 | 219篇 |
1999年 | 159篇 |
1998年 | 61篇 |
1997年 | 60篇 |
1996年 | 32篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 171 毫秒
871.
论《新唐书·艺文志》的史料来源 总被引:1,自引:0,他引:1
张固也 《吉林大学社会科学学报》1998,(2)
《新唐书·艺文志》补录了2万多卷《旧唐志》未著录的唐代著述,关于它的史料来源,以往的研究者单纯把眼光局限于某个时代的藏书或书目,而未能注意到《新唐志》编撰中的一个新现象,即文传杂著也成为它的主要史料来源之一。《新唐志》除依据唐宋书目外,也采摭了史传杂著材料,这和清人补文艺文志的作法不谋而合。我们在评价和使用《新唐志》时,必须充分注意它的这一特点。 相似文献
872.
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译 总被引:4,自引:0,他引:4
本文通过分析法律英语的文体特点就汉语法律文献英译进行了探讨,从词义、语义、结构和逻辑等方面就汉语法律文献英译这一问题提出了粗浅的看法 相似文献
873.
874.
875.
罗林泉 《大连海事大学学报(社会科学版)》2007,6(3):106-110
以澳大利亚女作家科林.麦卡洛的著名畅销小说《荆棘鸟》的片段及其译文为例,阐述词汇复现的跨句衔接功能,并对译文在此方面出现的错误进行分析和修正。 相似文献
876.
明代中后期川西北地区的军防系统改革,是理解地方社会权力格局和地缘意义的关键视角。十五世纪中后期,川西北地区的军防体制在文武关系、官员职级、官员职务、防务分配四个方面发生变化,地方“番”汉势力失衡,军士生计维艰,边区军防渐趋废弛。十六世纪前期,因为南下蒙古势力威胁蜀边,区域的地缘功能为之一变。明廷因之重整川西北防务,并于嘉、万年间发起系统性军事改革,通过加派高阶官员、整饬军防设施、提升军队战力等方式应对“番蒙合流”带来的军事威胁。明代中后期川西北地区的防御体系演变,在地方社会发展脉络中具有分水岭式的重要意义。 相似文献
877.
878.
创造性叛逆是译者作为翻译主体的主观能动性的反映,它一度是中国译界的热门话题;文化翻译的两种策略即异化与归化均可表现为一定意义上的创造性叛逆。本文从关联理论的角度探讨了语际翻译中蕴含的文化翻译的创造性叛逆与关联性原则(即最佳关联)的关系。翻译,总是译者或多或少的创造性叛逆;而关联理论作为认知语用理论,可以为文化翻译的创造性叛逆提供有效的准则:异化与归化都是为了再现原文的最佳关联,即达到原文作者的意图与译文读者期待的最佳关联。 相似文献
879.
从动态顺应看《李尔王》的三种译本 总被引:1,自引:0,他引:1
李虹 《湖南人文科技学院学报》2006,(2):120-124
Jef Verschueren的语用综论观下的顺应论的动态性认为,语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:时间顺应、语境的顺应和语言线性结构的灵活变化。以该理论对《李尔王》三个不同时期的译本进行分析,指出翻译标准应该被不断地重新阐释以顺应不同时间、不同语境和不同交际目的。 相似文献
880.
曹宁 《湖南人文科技学院学报》2006,(2):128-130
从中国英语和中式英语不同的产生原因和表现形式着手,界定了中国英语和中式英语的概念,并总结出了二者之间的主要区别,同时指出翻译时要尽量避免中式英语,使用规范的英语。 相似文献