全文获取类型
收费全文 | 818篇 |
免费 | 13篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 13篇 |
民族学 | 10篇 |
人才学 | 20篇 |
丛书文集 | 98篇 |
理论方法论 | 15篇 |
综合类 | 628篇 |
社会学 | 50篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 7篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 33篇 |
2014年 | 53篇 |
2013年 | 40篇 |
2012年 | 42篇 |
2011年 | 60篇 |
2010年 | 65篇 |
2009年 | 75篇 |
2008年 | 89篇 |
2007年 | 68篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 45篇 |
2004年 | 35篇 |
2003年 | 29篇 |
2002年 | 39篇 |
2001年 | 26篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有834条查询结果,搜索用时 31 毫秒
751.
把英汉两种语言的固有特征看作英汉两种语言的独特资源 ,进而从英汉两种语言的资源入手 ,进行英汉两种语言在语形、语音、语序、思维、篇章及词汇等语言资源方面的对比 ,从对比中揭示英汉两种语言在这几个方面由于固有的资源而引发出来的种种差异 ,并阐释这种本有的差异独特性 ,及其如何影响中国人学习英语 ,从而指出中国人学习英语的困难所在 ,提高中国人学习英语的信心 相似文献
752.
蒋磊 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2001,20(1):129-130
英汉语言中都有丰富的习语 ,它们在比喻方面呈现出共性与个性特征。而文化是决定习语喻体形象选择的重要因素。英汉习语翻译过程中喻体的形象转换应注意形象再现、形象替换、形象增补、形象省略等问题 ,以取得最大限度的等值效果 相似文献
753.
叶少斌 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(10):47-49,71
语言的象似性是语言学中的一个重要观点。本文通过对英汉句法在距离象似性、顺序象似性以及数量象似性三个方面进行对比,发现汉语是一种象似度很高的语言,这为我们进行翻译实践和理论研究提供了一种新的视角。在汉英互译过程中,译者应具备象似性意识。 相似文献
754.
李卫航 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(12)
委婉语的产生是人们思想观念、生活方式、行为方式的产物.英汉委婉语的构造总体上遵循合作原则和礼貌原则,其生成手段也有许多共同之处.本文就其异同点加以对比分析,以进一步加深对委婉语的认识. 相似文献
755.
756.
程凌云 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(2):83-86
各种语言都有其亲属词体系,却同中有异。文章介绍了亲属词的分类,从有无长幼的次序、有无性别的差异、有无姻亲和血亲的区分以及有无父系和母系亲属的区分四个方面列表对比了英汉两种语言中亲属词的不同,继而分析了产生这些差别的历史文化因素。 相似文献
757.
论英汉称谓语的差异及其文化因素 总被引:1,自引:0,他引:1
陈玲美 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2008,9(3):103-105
称谓语属于民俗语言的范畴,可分为亲属称谓语和社交称谓语两大类,在人们的日常生活和文学作品中被大量使用。英汉两种称谓系统存在明显差异,其称谓语的数量和指称范围也各有不同,其实质是英汉两种语言文化的差异。分析和了解英汉称谓语的异同,有利于加深对英汉两种文化的认识。 相似文献
758.
潘亚芬 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2007,(1)
翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。比较英汉两种语言各自的特点,英汉互译过程中应该充分地考虑和自觉地运用这些特点,这样才能正确地理解原文,才能忠实、顺畅、确切地表达原文。 相似文献
759.
蔡宇学 《太原师范学院学报(社会科学版)》2009,8(4):110-112
隐喻的使用反映了人类的概念体系,人们借助对另一类事物的隐喻来理解和体验某一类事物。战争因其在人类社会文化中的特殊地位和作用,已成为日常语言中隐喻的重要来源。运用认知理论对英汉新闻报道中的战争隐喻进行分析对比,可以发现英汉战争概念隐喻的源领域特征,并通过阐释其向目标域映射的认知构建过程,以体现隐喻是认知现象,是人类抽象思维的重要特征。 相似文献
760.
张贯之 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2005,22(3):14-16
词汇是语言的载体,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的语言文化背景。语言受文化的制约,学习者往往容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解或语用上的失误。从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。 相似文献