首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1299篇
  免费   36篇
  国内免费   16篇
管理学   40篇
劳动科学   8篇
民族学   39篇
人才学   28篇
人口学   2篇
丛书文集   219篇
理论方法论   32篇
综合类   900篇
社会学   78篇
统计学   5篇
  2024年   2篇
  2023年   27篇
  2022年   31篇
  2021年   26篇
  2020年   36篇
  2019年   38篇
  2018年   22篇
  2017年   32篇
  2016年   35篇
  2015年   54篇
  2014年   111篇
  2013年   99篇
  2012年   95篇
  2011年   88篇
  2010年   92篇
  2009年   82篇
  2008年   90篇
  2007年   59篇
  2006年   56篇
  2005年   68篇
  2004年   40篇
  2003年   40篇
  2002年   43篇
  2001年   34篇
  2000年   16篇
  1999年   12篇
  1998年   6篇
  1997年   4篇
  1996年   4篇
  1995年   3篇
  1994年   1篇
  1993年   3篇
  1992年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有1351条查询结果,搜索用时 0 毫秒
991.
美国汉学名家华兹生教授英译的《史记》是20世纪西方汉学界的重大成果.西方汉学家从文本语义考证、英译本完整性和学术性以及文本互涉关联性视角对华兹生《史记》英译文进行了批评与分析.这些分析评论有助于更加全面系统地认识华兹生《史记》英译,促进美国汉学界对《史记》的进一步研究与译介.  相似文献   
992.
俄罗斯于1992年选择了通向市场经济的"私有化"之路,经过近十年的实践,完成了由小私有化到大私有化,工农业同时并举的私有化进程.然而,私有化并未达到其预定目标.它所引起的经济形势总体衰落,社会结构两极分化,社会问题层出不穷,日益困扰着处于探索阶段的俄罗斯社会.私有化是福,是祸,还有待于历史的检验.  相似文献   
993.
本文在考察马克思意识形态理论及文学思想和马克思主义意识形态文学思想的两种基本样态基础上,针对当前的中国现实和意识形态状况,倡导建设"挑战意识形态"的文学思想.  相似文献   
994.
995.
996.
富民强省是江苏"十五"计划的主要奋斗目标.本文围绕这一目标,概述了"十五"计划关于富民强省的目标内容及要求,评析了"十五"前期江苏推出的富民强省的重大举措及成效,检测了"十五"前期主要计划指标的业绩与实现程度,展望了"十五"中后期计划实现的前景及其主要的努力方向与任务.  相似文献   
997.
基于信息技术发展和现实需求,我国各地法院目前纷纷推行网上立案.在取得成绩的同时,我国网上立案也存在一些问题;而美国网上立案发展较早且臻于成熟,值得我国借鉴.对美国网上立案制度的探析主要包含三个方面:美国网上立案的产生原因和发展状况;美国网上立案的相关核心系统和具体立案流程;美国网上立案取得的成就和存在的问题.研究美国网上立案制度可为我国网上立案的立法、建立、推行、推广等带来有益的启示和借鉴.  相似文献   
998.
两类法律术语的英译尤其要做好认真选词的工作:一类是一词多义的中文法律术语英译,另一类是容易混淆的中国法律术语英译。借助定性分析和中英文法律术语对比研究的研究方法,选取“当事人”“原本、正本、副本”“见证人、证人”等三组中文法律术语,对其在中文法律文本内的特定含义进行分析,指出翻译实践中的错误理解和不确切翻译现象,并提出可信的参考译法。该研究有利于规范法律翻译活动中的术语译名失范现象,为双语法律辞书的编纂和修订提供了数例可资参考的英译词条。实证分析的意义还在于说明选词能力和选词意识是术语得以正确英译的前提,法律翻译者的核心素养在于其具备的中英法律术语对应能力。  相似文献   
999.
随着中国文化"走出去"方针政策的提出,我国的典籍翻译事业有了更加广阔的发展平台,典籍翻译呈现出蓬勃的发展局面。翻译著作,尤其是典籍翻译作品质量的好坏,直接影响到正确传播中国文化思想内涵,影响到以文学著作为媒介的中外思想交流。因此,翻译批评必须发挥其重要的作用。而作为衡量翻译批评活动以及翻译理论的一个尺度,翻译批评标准的确立尤为重要。文章从王维诗的两个英译本出发,探讨典籍英译的翻译批评标准。  相似文献   
1000.
辜鸿铭在第一次世界大战期间英译了《中庸》,他翻译《中庸》的目的主要是要借《中庸》的翻译来宣扬中华道德文明的优势,改变西方对中国以及中国文化的态度。因而,在具体翻译中,他通过多种途径来彰显原典中的道德内容,主要表现在:通过序言、附录等副文本总体性论说中华文明之道德文明的本质;通过在译本正文核心术语翻译中添加“moral”一词来突显道德的内涵;通过译本中相当数量的双行小注来进一步随文阐释道德的主题。辜鸿铭的译本成功地将《中庸》建构成为代表中华道德文明的有机整体,他在翻译中所尝试的阐释路径与方法,也为后人开辟了翻译阐释的新天地。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号