全文获取类型
收费全文 | 416篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 3篇 |
人才学 | 4篇 |
丛书文集 | 61篇 |
理论方法论 | 11篇 |
综合类 | 323篇 |
社会学 | 18篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 48篇 |
2007年 | 23篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 22篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有427条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
唐韵 《西华师范大学学报(自然科学版)》2002,(4)
名词性“底”字短语产生于唐代 ,晚唐五代运用逐渐增多 ,其内部构成初具规模。南宋时 ,“底”字短语大量运用 ,其内部构成类型已基本完备。从宋代开始 ,助词“底”出现了“的”的形式 ,到元代基本完成了对“底”蹬取代。《元曲选》“的”字短语在继承中有所发展、变化 ,与《元刊杂剧三十种》相比 ,亦有一些不同。 相似文献
142.
论中国菜名中的文化内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
菜名往往能反映地域的文化特征,菜名中折射的饮食文化,是社会文化的一个重要组成部分。文章考察了国内各地的菜系与当地社会文化之间的联系,探讨中国菜式命名上的匠心独运与构成特点以及在菜名中积淀的民俗生活,有助于人们了解各地的社会文化。 相似文献
143.
本文概述了助动词的结构争议,并着重分析了存在分歧的认知原因,论述了助动词短语内部功能上的不平衡性及其边界的模糊性。 相似文献
144.
英汉领属关系类名词短语都有成分缺省现象,在分析这些现象的基础上,试图发现缺省以及英汉语中此类短语存在不同缺省的相同和不同原因。 相似文献
145.
郜峰 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2003,24(3):79-82
本文考察了“被”字短语的构成形式和构成成分的语法意义。“被”字和光杆动词直接结合的形式,是“被”字短语的基式。“被”字短语的扩展式是指那些在动词前后分别或同时出现其他符合要求的成分的语法形式。在动词前出现的成分在语义上虽然可以表现为具体的施事、工具、原因甚至是受事,但概括的说来,更主要地是表示“出现什么人、物或事件”。在动词后出现的成分,可以是动词的宾语,也可以是动词的补语。 相似文献
146.
《现代汉语》(增订二版)质疑 总被引:1,自引:0,他引:1
雷涛 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2002,23(11):145-149
黄伯荣、廖序东主编 ,于 1997年出版的《现代汉语》(增订二版 )是在“增订版”的基础上修订的 ,是一部更科学、更实用的好教材 ,但尚有值得商榷的问题。本文就汉字体系、双宾语与兼语的层次分析、既带状语又有宾语的结构分析、语素与词性的确定、复句内部分句间关系、条件句群等等进行了辨析 ,还对教材符号运用、词语运用、语音知识等方面的失误予以了指正 相似文献
147.
148.
"很有……"句式考察 总被引:1,自引:0,他引:1
芜崧 《长江大学学报(社会科学版)》2006,29(4):85-87
程度副词“很”可与“有”字短语组合成一个较大的偏正式动词性短语。它是一种常见的含有模糊数量义(或隐或显)的句式,分为若干小类。它们在语义、语法、语用三个方面存在异同。 相似文献
149.
论英语语言的民族歧视现象 总被引:1,自引:0,他引:1
毛发生 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,23(4):141-143
英语语言具有民族歧视现象,这一点可以透过词汇层面体现出来。在英语语言中,一些非英语民族的称谓有语义上的降格,并且出现绰号、蔑称。英语语言中的部分短语和谚语反映了英语语言的民族歧视性,此外,英语语言对英语民族自身也有美化的一面。 相似文献
150.
谈谈中餐菜名英译 总被引:2,自引:0,他引:2
周桥 《电子科技大学学报(社会科学版)》2006,(Z1)
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。本文试图在用“文本类型理论”对中餐菜名进行分析的基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。 相似文献