全文获取类型
收费全文 | 321篇 |
免费 | 23篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 19篇 |
人才学 | 3篇 |
丛书文集 | 51篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 238篇 |
社会学 | 29篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 7篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 38篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 20篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 30篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 7篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有349条查询结果,搜索用时 78 毫秒
291.
粟琳玲 《贵州民族学院学报》2014,(3):127-131
翻译过程是译者对翻译生态环境的适应,也是翻译生态环境对译文选择的过程。旅游译本生态环境是指原语和目的语文化、旅游经营目的以及译者、游客、旅游经营机构之间形成的整体。对外旅游宣传要让旅游经营获利,又能宣传当地特色和文化风俗,译者必须采取适应翻译生态环境的翻译原则和策略才得以生存发展,译文在接受优胜劣汰的规律后也能得以生存生效。 相似文献
292.
汪杨静 《云南大学学报(社会科学版)》2023,22(1):71-80
1880年传教士丁韪良首次将《木兰诗》翻译到西方,其后百余年间,亚瑟·威利、傅汉思、宇文所安、翁显良、许渊冲、汪榕培等中西著名翻译家都推出自己的《木兰诗》译本。本文收集了《木兰诗》的32个英译本,囊括许多前人未曾关注到的译本,是目前学界最为详尽的《木兰诗》英译成果整合。通过将《木兰诗》的英译成果划分为西方传教士和业余翻译家、西方汉学家和专业翻译家、中国专业翻译家、年轻学者和互联网翻译四个时期,对不同时期《木兰诗》英译本的时代语境、译者风格、译本形式等特征进行考辨,呈现了《木兰诗》“百花齐放,百家争鸣”的译介历程。 相似文献
293.
294.
翻译动态对等理论认为,翻译不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,主张为了表达原文的意思脱离形式的束缚。由于文字产生的环境和读者的生存环境是翻译作品必须考虑的重要因素,因此,不同国度、语言之间通过翻译进行信息转换和传递时,势必会产生巨大的文化差异,包括对人的称谓、生活习俗、语言文字等各个方面。在翻译中要想达到动态对等,就必须正视这种差异。 相似文献
295.
296.
297.
19世纪40年代以来,中国作品的改编本就开始出现在美国童书市场。提供给以英语为母语的美国读者的中国儿童作品主要有三类:训诫故事,民间故事和中国历史故事,以及描写儿童经验的幽默故事。从每一类别中分别研究一个个案,论证不同历史时期提供的不同文本有助于阐明美国人对中国及其文化的理解。在每个个案中,为美国读者包装设计的叙事反映了一种关于中国的想象,它为作品出版的不同时代和语境而定制。尽管这种想象随时代而变化,但是却始终如一地强调对家庭的忠诚,尤其是孝亲。 相似文献
298.
袁晓艳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(5):140-143
芥川龙之介的作品在中国的译介经历了两次高潮。这期间产生了不少优秀的译者及译文,其中以林少华译本影响最大。文章尝试在描述原文总体风貌的基础上结合文学翻译的标准,选取《罗生门》四个中译本中比较有代表性的词句进行对比分析,以探究林少华译文的特色及其产生广泛影响的原因。 相似文献
299.
翻译学与关学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言关、物我两忘的意境关、活灵活现的形象美和自成一家的风格关,潜移默化中为后来者指明了翻译方向,为中华璀璨文化的传播起到了推波助澜的作用。 相似文献
300.
张荣梅 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2011,(6):83-85
从生态翻译学角度出发,以多维转换程度、读者反馈和译素质为指标,对赛译本《水浒传》进行了评析。赛珍珠具有良好的译者素质,赛译《水浒传》实现了语言维、文化维、交际维的成功转换。赛译《水浒传》整合适应选择度较高,可称《水浒传》译本中的经典之作。 相似文献