全文获取类型
收费全文 | 321篇 |
免费 | 23篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 19篇 |
人才学 | 3篇 |
丛书文集 | 51篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 238篇 |
社会学 | 29篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 7篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 38篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 20篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 30篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 7篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有349条查询结果,搜索用时 15 毫秒
311.
作为中国优秀文化之一的中国古代小说随着中泰两国人民的密切来往流传到了泰国。中国古代小说在泰国的传播方式主要有口承、汉文文本和泰文译本几种,汉文文本多有流失,目前主要收藏在泰国国家图书馆塔瓦苏吉分馆;在出现了泰译本后,中国古代小说在泰国的传播才达到高峰。 相似文献
312.
金永寿 《延边大学东疆学刊》2002,19(2):95-99
朝鲜 15、16世纪翻译了大量的汉文作品。这些作品不但反映了当时朝鲜语的使用状况 ,还反映了中世纪朝鲜人的翻译思想和翻译手法上的特点。所以这一文化遗产是研究朝鲜语言的发展变化和朝鲜中世纪汉文翻译的重要史料 ,但一直没有引起语言学界和翻译界的重视。现从翻译和语言的历史角度 ,分析这一时期朝鲜汉文翻译本的特点 ,并考查其变化过程 相似文献
313.
314.
孙会军 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014,15(3):99-104
在现、当代中国文学英译方面,尤其是改革开放以来的中国小说翻译方面,葛浩文是最重要的翻译家。但是,仅仅把葛浩文看成一个翻译家是不够的。他首先是中国文学的研究者和推介者。葛浩文至少从上个世纪70年代初就开始从事中国文学研究,他的研究先于他的翻译,服务于他的翻译,是其文学翻译的基础。在笔者看来,翻译对葛浩文来说,不仅仅是完成一种文字到另外一种文字的转换,更是一种使命,是将中国文学译介到英语世界这一宏大而重要的文化使命。 相似文献
315.
龚小萍 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2017,36(6):86-91
翻译家葛浩文认为他的翻译实践与理论的关系不太大, 这意味着国内译学界原本疏离的二者更有渐行渐远的趋势。文章通过对葛氏文论、访谈实录及其译本的分析, 梳理出“用达雅”的翻译思想:“用”于构建中国他者文化形象, “用”占据核心地位, 它决定了“达”于西方大众读者的内容和方式, 也决定了翻译之“雅”在于策略和方法选择的“因用制宜”。通过对葛浩文“用达雅”翻译思想的研究, 我们不难发现, 尽管他认为翻译实践与理论的关系不太大, 但在他的翻译思想中显示出了翻译理论与翻译实践存在着良性互动的关系。 相似文献
316.
美国汉学家、翻译家葛浩文将莫言作品译成英文,行文流畅、严谨,提升了原作的语言水平,极大地提高了莫言海内外的知名度.莫氏风格的重要因子"前景化"语言在西方的传播中面临语言的障碍和文化的障碍,葛浩文采用了三种方法翻译:一、坚持"信、达"原则,译文与原文的前景化语言相得益彰;二、译文对原作中前景化语言的折中--"拿汉语读,用英语写";三、前景化语言省略不译.文章运用个案分析法,选择莫言极具代表性的两部长篇小说《红高粱家族》《生死疲劳》及葛浩文英译本"Red Sorghum"Reincarnation Fatigue"作为语料,通过不完全统计得出这三种译法在翻译文本中所占的比例,分别为51.8%、35.3%、12.9%,进而从翻译角度来探析莫言小说译文效果的优劣与价值. 相似文献
317.
陈晓丹 《长春工程学院学报(社会科学版)》2017,(4):86-90
美国著名汉学家葛浩文是公认的当代中国文学英译的第一人.然而,他的翻译却一直饱受学界争议,争议的焦点是其翻译中的改写.该研究以文学操控论为理论基础,以《生死疲劳》的翻译为个案,对葛浩文在翻译中所做的改写进行考察,研究发现:葛浩文在翻译中确实进行了较多改写,其中很大一部分改写是目标文学系统的诗学形态综合作用于译者而发生的改写,这不是译者的无心之举,而是有意为之,其最明显的意图便是让译作在异域环境中为更多的异域读者接受,从而延续作品在异域的生命. 相似文献
318.
《河南理工大学学报(社会科学版)》2017,(4):74-80
弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本是一个非常成功的变译个案。译本的译后记深入探讨了《红楼梦》的主要情节、艺术特征、哲学思想及核心价值。通过这篇译后记,细致考察库恩在向西方读者译介《红楼梦》的过程中突破西方主流价值对中国文化的偏见、颠覆刻板的中国形象、发掘《红楼梦》的现代价值、构建多元文化视角的种种努力,并探究库恩通过译介《红楼梦》而建构的中国形象,对西方现代"自我形象"的影响和作用。 相似文献
319.
《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(1)
文章论证了Pym所提出的"中间文化"的存在性,指出"中间文化"的概念突破了翻译研究中原有的二元对立思想,为译者提供了更为现实的存在背景,彰显了译本的互文化性。对中间文化的承认,意味着认可翻译中文化失真的同时也昭示了不同文化和谐共处、共同发展的可能。 相似文献
320.
《宁波大学学报(人文科学版)》2013,(3):2
宁波大学外语学院杨成虎教授撰,国防工业出版社2012年5月出版。该书突破了译学理论著作"长篇大论"分章立节的写作模式,从总论、语体论、借鉴论、特征论和译本论等五个方面自 相似文献