全文获取类型
收费全文 | 1197篇 |
免费 | 28篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
管理学 | 34篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 20篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 341篇 |
理论方法论 | 38篇 |
综合类 | 737篇 |
社会学 | 50篇 |
统计学 | 9篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 24篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 27篇 |
2020年 | 33篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 21篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 41篇 |
2014年 | 60篇 |
2013年 | 55篇 |
2012年 | 71篇 |
2011年 | 67篇 |
2010年 | 69篇 |
2009年 | 74篇 |
2008年 | 101篇 |
2007年 | 62篇 |
2006年 | 63篇 |
2005年 | 52篇 |
2004年 | 59篇 |
2003年 | 60篇 |
2002年 | 56篇 |
2001年 | 48篇 |
2000年 | 24篇 |
1999年 | 22篇 |
1998年 | 17篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有1236条查询结果,搜索用时 11 毫秒
51.
付金辉 《山东大学学报(哲学社会科学版)》2010,(3)
随着社会的发展与进步,人们对室内空间环境的要求也愈加丰富多变.自然光作为构成室内空间的重要因素,发挥着重要的作用.当一束光柱从古罗马万神庙穹顶的圆洞中直射入那寂静而幽暗的空间时,使人领悟了永恒的含义;柯布西耶在朗香教堂中独创的光墙使自然光与空间的精神性达到了完美的境地,为人们提供了深刻思考和遐想的空间.然而照明技术的发展,人们对采光照明的理解往往被片面的归结为只是照度的高低,错误地认为照度越高,视觉环境也就越好,增大采光面积而不注重采光形式和空间.对光的强度和照度的运用只有深入考虑空间的视觉环境,才能创造富含艺术性和精神性的空间感受. 相似文献
52.
《河南科技大学学报(社会科学版)》2019,(4):18-21
北周政权先后铸造、发行了三种面文不同的虚值铜钱,即布泉五行大布永通万国。囿于相关史料的缺乏,学界对其鲜有关注。通过考察北周政权的财政状况,笔者认为发行大面额虚值货币是统治者故意为之的一项货币政策,这种虚值铜钱背后产生的巨额利润差使得北周在与西域诸国商业贸易中,赚取了更多的利益,并快速积累了国家财富,最终为北周统一北方奠定了经济基础。 相似文献
53.
左福生 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2023,(4):94-104
在中国诗史上,唐代是寺院诗创作的转进与勃兴期,作品数量及题材拓展均取得极大突破。在书写模式上,相继形成藉景畅理、触境明心、纪实绘景三种类型,充分体现佛教与山水互彰的共生性,为山水诗开拓出全新境界。唐人寺院诗重写景造境,常以动静相生法状清寂之景,物态生动,意境幽玄。寺院诗在艺术表现上追求警策,字锻句炼,隽语频出,普遍形成以精切之语状绝胜之景的艺术效果。 相似文献
54.
唐君毅《生命存在与心灵境界》是一部忧患之作,他在后序中谈到现在的社会在他的心灵九境中,属于“由观照凌虚境,而向其下之感觉互摄境,以高速的外转、下转”的过程,其后果可能会造成人类的灭亡。本文引述马克斯.舍勒与福柯的相关论述以与唐君毅相对比,指出他们之间存在着许多共同性,以证明唐君毅“心通九境”中的忧患意识内涵的丰富与深刻,应引起人们的重视。 相似文献
55.
杨柏岭 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,(4):41-49
该文从况周颐、王国维各自词学理论主张出发 ,集中比较了他们的词学本体观。认为况周颐视“诗余”新说为词的特质 ,“词境”为词的重要特征 ,“重拙大”为创作审美理想 ,这三者在分离中有统一。而王国维以“境界”说统一了词的特质、特征与创作审美理想 ,统一中又有区别。 相似文献
56.
熊开发 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2010,25(3):95-99
"词心"虽系晚清词论家提出的一个词学范畴,但却揭示了唐宋以来词人在创作中独有的心理状态:或"一往而深,而怨悱不乱",或出于至情至性,所谓"不能不尔"。正是由于这种种"赋情独深,逐境必寤"的词心表现,才可能创作出与诗、曲、散文等其他文学样式不同的具有独特美感的词情词境。 相似文献
57.
58.
59.
60.
由于英汉思维、文化及表达方式上的差异,在英汉翻译时常常需要在"具体"和"模糊"或"实"与"虚"之间作必要的转换.有些在英语中十分具体的词句在汉译时需作模糊化的处理,化实为虚;反之,有些在英语原文中较为模糊或笼统的表达在汉译时又需作具体化的处理,交抽象为具体. 相似文献