全文获取类型
收费全文 | 2314篇 |
免费 | 76篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
管理学 | 41篇 |
劳动科学 | 6篇 |
民族学 | 44篇 |
人才学 | 20篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 363篇 |
理论方法论 | 73篇 |
综合类 | 1660篇 |
社会学 | 155篇 |
统计学 | 42篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 41篇 |
2022年 | 43篇 |
2021年 | 56篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 62篇 |
2018年 | 34篇 |
2017年 | 54篇 |
2016年 | 57篇 |
2015年 | 94篇 |
2014年 | 179篇 |
2013年 | 152篇 |
2012年 | 137篇 |
2011年 | 173篇 |
2010年 | 168篇 |
2009年 | 145篇 |
2008年 | 205篇 |
2007年 | 122篇 |
2006年 | 112篇 |
2005年 | 113篇 |
2004年 | 64篇 |
2003年 | 72篇 |
2002年 | 60篇 |
2001年 | 54篇 |
2000年 | 47篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 15篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有2408条查询结果,搜索用时 62 毫秒
41.
《青春岁月:学术版》2014,(23):58-59
本文从文学翻译中的复译现象入手,分析了复译本出现的原因及必要性,揭示了复译过程中出现的问题,提出正确进行复译活动的指导思想。 相似文献
42.
笔者在研读许渊冲《唐诗三百首》译本的基础上,分析了译者在无法使译文自然押韵的情况下采用的权宜之计和强行的押韵策略,并从语言、句子表达、风格等方面来分析这些权宜之计和押韵策略对译文的影响。进而以整个译本的质量来论证这些强行的押韵策略只是给译文披上了漂亮的押韵外衣,而译诗在本质上却无法称得上是自然、地道、不折不扣的英语诗。押韵俨然成了译者独创性的陷阱,译者愈想创新,采用权宜之法,离其所制定的翻译原则愈远。 相似文献
43.
目前有不少学者感叹,中国的当代文论如果离开了外国文论的思想资源,几乎会陷入失语症的窘境,故而有必要考虑中国文论的外译问题.中国文论的外译以及中国文论之走向世界,目前能够提上议事日程的主要是已经非常成熟、称得上博大精深的古代文论;而古代文论的外译并不能代替当代中国文论本身的创新,因为每个时代都有属于每个时代的文学创作现象、文学批评现象和文学理论问题,因此每个时代都应该有属于自己的文论.具体说来,每个时代文论的创新或贡献主要在于是否能提出自己原创性的关键概念、关键命题以及建立在这些概念、命题之上的思想体系. 相似文献
44.
国家对民办幼儿园进行以奖代补的扶持政策,于2012年末在地方落实.为了研究民办幼儿园扶持的效果以及影响,文章根据西部某省S县的民办幼儿园奖补情况进行分析,研究发现,在县级政府以规模为主、质量为辅的民办幼儿园的奖补金额下发后,不同地区(县城、乡镇、村庄)的民办幼儿园,获得的奖补金额存在显著的差异,按照县城、乡镇、村庄的顺序呈现出奖补金额递减的趋势.如此的奖补措施忽视了边远村庄小规模民办幼儿园在教育供给上的贡献,很可能导致财政奖补机制上的“累退效应”.从“儿童受益原则”的立场出发思考民办幼儿园奖补问题,应对那些处境不利幼儿所在的小规模民办幼儿园给予扶持,提高其办学质量,从而促进学前教育的均衡发展和社会的和谐稳定. 相似文献
45.
板栗享有“干果之王”的美誉。板栗性甘温,无毒,有养胃、健脾、补肾、壮腰、强筋、活血、消肿等功效,常用于治疗肾虚所致的腰膝酸软、腿脚不遂、小便多和脾胃虚寒引起的慢性腹泻及外伤骨折、淤血肿瘤、 相似文献
46.
针对近年来特别活跃的复译现象,本文借助于文化语境需要动态重构而并非简单的文化移植这一观点,结合关联理论,指出复译的必然性,并提出译文变化的一般规律——从归化走向异化,这也正是译文逐渐重构源于文化语境的一个过程。 相似文献
47.
胡适的白话译诗为中国白话新诗注入了现代性的血液,中国白话新诗的现代性是翻译的现代性。不仅如此,胡适将白话新诗看成是文艺复兴和再造文明的利器,其白话译诗,作为引进、借鉴和模仿西方精神文化的一种形式,实质上暗含了胡适为寻求现代政治经济文明而模仿西方文艺复兴运动的动机,所谓历史的可译性是也。 相似文献
48.
李清照词牌英译方法探微 总被引:2,自引:0,他引:2
词牌是词的有机组成部分,包含了众多的典故、人名和地名等内容。本文以宋代著名女词人李清照词牌英译为例,将其词牌英译归纳为直译、音译、意译和加注法四种方法,并在统计分析的基础上,结合跨文化翻译理论的有关内容,指出意译法是其中较为合理的一种翻译方法,而直译法与音译法无论在传达原文文化内涵还是在读者接受方面都不足取。 相似文献
49.
考证《毛诗补传》,从释诗特点来看,戴氏解《诗》讲求实证,尽可能以史实、风物民情、俗语以及各种名物制度诠释诗语,力求还原诗语之本义;从诗学观点来看,戴氏解《诗》重诗旨。围绕“旨”之传达,戴氏考析诗人之“意”与作品之“辞”的复杂关系,以及诗的“喻象”、“借比”对“诗旨”的表现意义,提出“托”于表象以见“旨”的诗创作形态。 相似文献
50.