全文获取类型
收费全文 | 2314篇 |
免费 | 76篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
管理学 | 41篇 |
劳动科学 | 6篇 |
民族学 | 44篇 |
人才学 | 20篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 363篇 |
理论方法论 | 73篇 |
综合类 | 1660篇 |
社会学 | 155篇 |
统计学 | 42篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 41篇 |
2022年 | 43篇 |
2021年 | 56篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 62篇 |
2018年 | 34篇 |
2017年 | 54篇 |
2016年 | 57篇 |
2015年 | 94篇 |
2014年 | 179篇 |
2013年 | 152篇 |
2012年 | 137篇 |
2011年 | 173篇 |
2010年 | 168篇 |
2009年 | 145篇 |
2008年 | 205篇 |
2007年 | 122篇 |
2006年 | 112篇 |
2005年 | 113篇 |
2004年 | 64篇 |
2003年 | 72篇 |
2002年 | 60篇 |
2001年 | 54篇 |
2000年 | 47篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 15篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有2408条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
由于汉语诗词讲究精练含蓄,常常不用人称代词或指代不明,这给译者在主语的判断和人称的选择上带来了困难,但是也为译者提供了比较自由的阐释空间.从关联理论出发,汉诗英译时人称必须明示,译者应根据作者的交际意图和译文读者的认知环境进行理想化的语境假设,灵活选择人称视角来表达作者的交际意图,尽量避免误译,以求达到最佳效果. 相似文献
72.
程爱丽 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(5):110-111
公示语是外国友人了解中国的人文地理文化的重要窗口,其作用不可忽视。然而,由于种种原因,在中国的各大旅游景区内,公示语的英译错误百出,令人痛心。从生态翻译学视角出发,通过语言维、文化维、交际维三个维度来探讨其对旅游景区公示语英译的指导意义。 相似文献
73.
钱选,宋理宗景定三年进士,入元为吴兴八俊之一。有《习懒斋稿》,已佚。《全宋诗》收其诗四十四首。至于其文,新版《全宋文》《全元文》均未收。笔者从《石渠宝笈》《辛丑销夏记》《书画题跋记》等书中辑得其诗二十首并佚文十五篇,对研究其生平、创作当有所助益。 相似文献
74.
清华简《赤鹄之集汤之屋》是一篇先秦小说,对于中国古代文学史研究意义重大,经整理者释读,基本可以通读,但是,篇中诸如“洀”“(瘭)”“(撩)”“楚”“(謇)”“疾”等字,整理者的释读恐怕均于义未安,造成相关文句文义不够通顺,影响对这篇小说的解读,需要做出新的释读.另外,个别断句仍需推敲.“将(撩)楚于飤亓祭”句,整理者断句为:“将(榛)楚,于飤亓祭.”这样断句无法讲通,应该考虑断句为:“将(禚),楚(速)于飤亓祭.” 相似文献
75.
76.
一百多年来,中国学者在向外译介中国文学、传播中国文化的崎岖道路上不断攀爬探索,虽挫败连连,但却越挫越勇,留下了许多宝贵的经验和教训。中国学者的文学英译有其自身的文化与美学价值,有着汉学家的中国文学英译所不能比拟的作用和意义。与霍克斯的译本相比,杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》在英语世界遭受冷遇,并不是因为杨译本质量不佳,而是因为其采用的以忠实文本为圭臬的翻译策略在当时来说有些超前,而现在则已经具备了接受这样翻译的国际语境;老舍将其小说《离婚》的英译者伊文·金告上法庭,并收回版权自行翻译,只因其译者在发挥其译者主体性时失去了底线,歪曲了中国文学;麦家的长篇小说《解密》在英语世界的成功提醒中国的英语学者,重视和讲求文本迻译策略的同时,还要强调译本的宣传推介等市场营销工作。及时总结中国学者文学外译的经验和教训对中国文学文化走向世界并融入其中具有重要现实意义。 相似文献
77.
黑龙江省在对种粮农户实施粮食直补、粮食综合补贴、良种补贴和农机购置补贴的过程中,出现了支持粮食补偿的财政结构不合理,粮食利益补偿的方式和标准执行难度大,缺乏双向驱动机制和相关支持政策等问题。为实现黑龙江省粮食增产,种粮农户增收,应建立适合黑龙江省粮食主产区的动态补偿机制。然而,要同时实现保障国家粮食安全,促进地区经济增长等多重目标,需要通过将粮食动态补偿机制法制化,积极争取更多的财政补贴倾斜额度和优惠政策,建立粮食主产区与主销区的互助共赢模式和健全支持补偿机制运行的投融资体系等途径为黑龙江省粮食主产区动态补偿机制的实施提供保障。 相似文献
78.
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化 总被引:3,自引:0,他引:3
后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用.本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流文化与主流意识形态,阐明后殖民学者引入的"杂合化"概念正是综合这两种策略、包容异质文化的折衷手段,以期揭示译者主体性在"后殖民语境的竞技场与试验场"的彰显作用. 相似文献
79.
古诗翻译包括源语形式解码、概念意旨整合、译语形式编码三个步骤,本源概念属于概念意旨的范畴.具有普遍象征喻意和本民族特有象征喻意是两种不同的本源概念.基于本源概念,古诗英译意象重构技巧包括意译、直译、换译、改译、加译、不译,其中,语料库实证证明意译是古诗英译意象重构最常用的技巧. 相似文献
80.
李金莲 《中国海洋大学学报(社会科学版)》2012,(4):114-118
无论在汉语中还是在日语中,由自动词充当谓语的被动句都是被动句在语用上的扩展,但二者在结构、语义和语用上都存在明显差异.汉语的自动词被动句,其实是用“被”字引进引发谓语动词所表状态或变化的原因的,主语是该状态或变化的主体.日语的自动词被动句,是用来表示主语因谓语动词所表动作行为等的发生,间接地遭受麻烦或不利的,主语是间接受事. 相似文献