排序方式: 共有30条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
宣杰 《湛江师范学院学报》1996,(4)
针对以实践本体代替物质本体的观点从本体论及其引发的问题(尤其是人与自然的关系问题)中对本体、物质和实践作出反思,同时在分析哲学的补足功能中强调物质作为本体的重要意义。作者主张全面、客观地看待物质和实践,充分肯定作为本体的物质范畴及其对于马克思主义哲学的必要性和重要性。 相似文献
12.
邓昊熙 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(7):85-87
通过对that从句的主题化和状语的附加位置等语言现象的研究,分析了英语中that从句充当补足成分时的结构,指出:充当补足成分的that从句中,标句词that的出现与否在结构上是两种不同的推导过程;"CP假设"并不能完全解释标句词that出现与否的问题;从语言结构推导的经济性来看,"CP假设"不等价于"IP假设"。 相似文献
13.
14.
何丽艳 《佳木斯大学社会科学学报》2004,22(2):123-125
补语作为一种常见的句子成分 ,在语句构成上起着重要的作用。本文通过比较补语和定语结构的句法形式和语意表述 ,归纳总结了补语的形式 ,明确了补语与定语之间的差别。 相似文献
15.
16.
17.
刚刚上完一节语法课——牛津英语三四模块第三单元的语法“Object Compliment”(宾语补足语),觉得很舒畅,所以立刻记录下来。 相似文献
18.
冯宇 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(5):220-221
置于宾语后的成分可能在句中充当宾语补足语、后置定语或者状语成分,成分的划定不应仅仅是一个语法标签,而应体现出宾语与这些成分之间的逻辑关系。区分这几者之间的关系,Jespersen提出的语结概念恰能作为判断逻辑关系的重要依据。 相似文献
19.
沈悦 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(11):196-197
随着全球化不断深入发展,翻译在跨文化交流中发挥了越来越重要的桥梁作用。由于目的语读者在解读译本时受到本土文化和价值观的影响,译者应具备必要的目的语本土知识,并将其运用于翻译过程,译本才能更好地被目的语读者所接受。通过运用词语替换性补足和原语文化意象阐释性补足等技巧,译者可以有效减少文化差异导致的误读,使译本更好地发挥文... 相似文献
20.
王译 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2022,(5):80-88
《刑法修正案(十一)》有条件地降低了未成年人承担刑事责任的年龄,确立了特定未成年人“核准追诉”的程序裁量空间。特定未成年人核准追诉案件具有证据类型固定、证据调查方法有限以及庭外证言笔录缺乏证据能力等特征。检察机关应立足于“人”的证据方法,贯彻“合适成年人在场”原则,优化庭前笔录真实性质证规则,探索检察听证程序的适用空间。办理此类核准追诉案件不仅应明确相对独立的证据规则与证明标准,而且还应改善未成年人参与作证的庭审环境。 相似文献