全文获取类型
收费全文 | 6736篇 |
免费 | 100篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
管理学 | 319篇 |
劳动科学 | 15篇 |
民族学 | 117篇 |
人才学 | 165篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 873篇 |
理论方法论 | 167篇 |
综合类 | 4471篇 |
社会学 | 645篇 |
统计学 | 93篇 |
出版年
2024年 | 12篇 |
2023年 | 39篇 |
2022年 | 37篇 |
2021年 | 80篇 |
2020年 | 95篇 |
2019年 | 110篇 |
2018年 | 61篇 |
2017年 | 107篇 |
2016年 | 140篇 |
2015年 | 228篇 |
2014年 | 424篇 |
2013年 | 439篇 |
2012年 | 461篇 |
2011年 | 571篇 |
2010年 | 539篇 |
2009年 | 556篇 |
2008年 | 509篇 |
2007年 | 425篇 |
2006年 | 346篇 |
2005年 | 328篇 |
2004年 | 305篇 |
2003年 | 229篇 |
2002年 | 221篇 |
2001年 | 198篇 |
2000年 | 142篇 |
1999年 | 106篇 |
1998年 | 52篇 |
1997年 | 33篇 |
1996年 | 16篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 12篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有6868条查询结果,搜索用时 31 毫秒
131.
132.
吕靖 《北京科技大学学报(社会科学版)》2019,35(5):38-45
《牛津高阶英汉双解词典》从第4版开始正式设有用法说明栏目,虽然这一栏目的出发点是为了说明词语用法,但它客观上把具有某种相同或相关特征的词汇聚合在一起促成了形态、语义、语法和搭配的关联或比较,具有明显的类比效应。该词典已修订过多版,其用法说明专栏的聚合分类模式也随之发生了较大改变。文章穷尽性抽取了其第4、6、7和8版用法说明所聚集的词汇集合,在比较分析的基础上探寻“用法说明”模块的聚合分类趋势,同时尝试对这些趋势加以理据解读和局限性分析。 相似文献
133.
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》2016,(4)
1966年,Kaplan首先提出对比修辞学的概念。2004年,Connor提出用跨文化修辞学取代对比修辞学。之后,跨文化修辞学研究数量猛增,出现一些新特征。基于Scopus数据库1990年以来跨文化修辞学学术论文,从研究内容和研究方法两个维度出发,通过剖析跨文化修辞学的研究动态及演变趋势,可得出如下结论:(1)从研究状况来看,跨文化修辞学发展较快,并呈现出一些新特征,如研究人员由以英语母语作者为主转向以非英语母语作者为主;(2)从研究内容来看,跨文化修辞学开放性较强,研究领域不断拓展,具有开放性的理论分析框架已经成为当前的一个研究热点;(3)就研究方法而言,跨文化修辞学多样性较强,基于语料库的定量研究显著增多。 相似文献
134.
音乐欣赏是通过聆听的方式及其他辅助手段体验和领悟音乐的真谛,从而得到精神愉悦的一种审美活动.多种多样的音乐欣赏,可以大大扩大学生的视野,丰富学生的音乐经验,从中可以培养她们简单的感受美、鉴赏美和表现美的能力,培养审美情趣 相似文献
135.
《青春岁月:学术版》2016,(3)
英语写作能力是大学生应掌握的关键能力。本文从词汇积累,广泛阅读,布局谋篇,遣词造句以及勤学苦练入手解析如何实现英语写作能力提高! 相似文献
136.
本文介绍了针对设计专业学生在学习设计理论中不能灵活运用的问题。试研究一种对于设计元素搭配更容易理解,更易使用的一种理论技法。这种理论技法原理来源于构成中的对比。 相似文献
137.
随着我国社会发展、改革开放的不断深入,人们的思想观念与传统相比发生了翻天覆地的变化。这些新的思想已经开始冲击哈萨克族原有的思想体质,在婚恋观上,也出现了新的变化并显现出自身独特特点。本文从择偶方式、择偶标准、男女对离婚、再婚的态度等方面对哈萨克青年现代婚恋观与传统婚恋观作了比较,并对现代婚恋观的进步意义以及存在问题进行分析。 相似文献
138.
婴幼儿语言与智力的萌发有一个积累和渐变的过程,千万不要认为宝宝还不到说话的时候就忽略他.做父母的多付出爱心,多一些语言环境的刺激,能帮助婴幼儿构建外部世界的知识,在潜意识状态下获得经验,从而促进与他人的交往,发展认知和情感. 相似文献
139.
林福泰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(3):119-121
外贸单证词汇与句式都有其独特之处,其翻译方法也灵活多样.第一,从词汇方面来看,其古朴优雅的书面语一般翻译的时候在汉语能够对等的情况下,寻找同样古朴的书面词汇,否则就采用改变词性等方法,以句子通顺、统一为主.第二,从句式上看,被动语态大量使用,一般以主动语态译之.第三,以名词为中心的不完整句子存在大量信用证、保险单据等时,翻译的时候以流畅为主,一般添加主语和谓语,使语义自然、顺畅. 相似文献