首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   299篇
  免费   4篇
  国内免费   1篇
管理学   4篇
民族学   13篇
人才学   8篇
丛书文集   46篇
理论方法论   7篇
综合类   210篇
社会学   15篇
统计学   1篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   3篇
  2017年   3篇
  2016年   8篇
  2015年   3篇
  2014年   18篇
  2013年   12篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   28篇
  2009年   25篇
  2008年   37篇
  2007年   23篇
  2006年   15篇
  2005年   32篇
  2004年   12篇
  2003年   10篇
  2002年   11篇
  2001年   10篇
  2000年   3篇
  1999年   5篇
  1997年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   2篇
  1989年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有304条查询结果,搜索用时 9 毫秒
101.
由于我的翻译不慎以及理解有误,以致在《中国社会历史评论》第4辑(2002年10月商务印书馆出版)谷川道雄著《试论中国古代社会的基本构造》的译文中有如下几处必须订正的错误:一、第8页第11行欧洲的思想家认为不能把‘家族共同体’看做是……应改为:欧洲的思想家认为只能把‘家族共同体’看做是……  相似文献   
102.
李勇  李学植 《云梦学刊》2002,23(1):119-120
参考译文当今已成为英语教学参考书和英语自学教材的重要组成部分。从科学技术文献出版社出版的《新编大学英语课文辅导 1》课外阅读文章的参考译文中一些句子翻译纰漏的分析 ,指出错译往往由于误解原句结构所致 ,阐明了最大限度地采用直译完全可以避免这些错误的产生 ,也只有最大限度地采用直译 ,才能发挥参考译文应有的、帮助读者从译文理解原文的“参考”作用  相似文献   
103.
《诗经》是中国最早的诗集,已被译成各种不同的语言。众多的英译本各具特色。其中,理雅各和许渊冲这两位译者所处的时代、国籍、身份和经历都不尽相同,并且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在很大的差异。本文重点从四个方面讨论理雅各和许渊冲两个译本之间的差异。  相似文献   
104.
科技译文期刊在目前各科研单位占有十分重要的地位,其编辑工作有其科学的步骤,要及时和不断地解决编辑工作中发现的问题,从拓展信息来源、培养翻译队伍、发挥审稿专家作用以及提高编辑综合素质等方面努力,才能提高译文期刊编辑质量.  相似文献   
105.
以社会符号学翻译法观点为理论依据,从语音,词汇,句法三个层面探讨了许渊冲先生《长恨歌》英译本的言内意义中叠字、借喻、顶真等若干修辞的再现。探讨表明,汉英两种语符的差异在某种程度上确实导致了言内意义在转换过程中的变异或缺失。因此,在翻译诗歌的过程中,要特别注意言内意义的转换,尤其是修辞的再现。  相似文献   
106.
译文得体性指译文的语言和文体在译语语言文化语境中自然且具有可接受性.它是翻译中一个带有根本性的重要方面.然而,这个重要的基础性问题在翻译理论和实践中却常常被忽略.本文拟从语言和文体两个角度来探讨译文得体性.  相似文献   
107.
罗凌霞 《琼州学院学报》2010,17(1):110-111,115
译文语义的选择是能否译好译文的重要因素。本文从学生翻译练习过程中在处理原文和译文语义对等中遇到的问题入手,分析产生问题的原因以及解决办法。  相似文献   
108.
董晓华 《社科纵横》2008,23(4):167-168
英语格律诗体的译介是新诗在经历初期"散漫无纪"发展后的重要任务之一,十四行诗作为英语诗歌的重要诗体受到译者们的特别关注.本文以莎士比亚十四行诗第十八首的三个译文为例,探讨了早期英语格律诗翻译中译者所面临的诗律核心问题以及他们所进行的诗律探索的贡献及意义.  相似文献   
109.
在传统的翻译标准面前,译者所做的取舍,便构成了文学翻译过程中的主观向度。译者的创造个性也很大程度地表现在这种选择的差异上,从而将决定译文的风格。从这个意义上讲,"翻译"就不单是一个"移植"问题了,它是文学的再创造。  相似文献   
110.
郭恋东 《兰州学刊》2005,1(5):317-320
创作与翻译并重是现代文艺期刊的一大特点,对现代文艺期刊当中创作的梳理、研究、评价,早已是蔚为大观,而对其中的翻译状况的研究则可以说是存在欠缺.对现代文艺期刊当中专载译文的期刊介绍,有利于对整个现代文学期刊的研究.专载译文的现代文艺期刊和其他现代文艺期刊当中的翻译专号、外国文学专号是整个中国现代文学当中不可缺少的重要组成部分,现代文学的繁荣当然也包括翻译的繁荣,对现代文学的研究,对现代文艺期刊的研究,不应该缺少这方面的专题研究.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号