首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   299篇
  免费   4篇
  国内免费   1篇
管理学   4篇
民族学   13篇
人才学   8篇
丛书文集   46篇
理论方法论   7篇
综合类   210篇
社会学   15篇
统计学   1篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   3篇
  2017年   3篇
  2016年   8篇
  2015年   3篇
  2014年   18篇
  2013年   12篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   28篇
  2009年   25篇
  2008年   37篇
  2007年   23篇
  2006年   15篇
  2005年   32篇
  2004年   12篇
  2003年   10篇
  2002年   11篇
  2001年   10篇
  2000年   3篇
  1999年   5篇
  1997年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   2篇
  1989年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有304条查询结果,搜索用时 13 毫秒
281.
生态翻译学(Eco-translatology)是二十一世纪新兴翻译理论,它将翻译的研究视角引向翻译的生态环境,以类似达尔文的适应选择学说来决定译文的选择。本文将从生态翻译学的角度,结合相关例句,就翻译过程中的生态影响因素来分析和讨论对译文的选择和处理。  相似文献   
282.
【原文】:久视伤血,久卧伤气,久坐伤肉,久立伤骨,久行伤筋,是谓五劳所伤。——《黄帝内经·素问·宣明五气篇》【译文】:久视伤血,因为肝开窍于目而肝受血而能视,所以久视  相似文献   
283.
同声传译是一项即席性强、受时间限制的高度复杂、心理压力极大的独特双语活动。结合巴黎释意学派的观点,运用吉尔的多任务处理模式,探析了同声传译译文不同于其他双语符号转换活动的独特特征,即简短有效、顺句驱动和意象对等。  相似文献   
284.
译文评价是翻译的一项重要工作 ,对译文评价工作进行深入的科学研究很有必要。文章在比较相关译文评价研究成果的基础上 ,结合文字计算的相关理论与方法 ,提出了基于文字计算的译文评价方法 ,并试用该方法对一段文字的两篇译文进行了评价  相似文献   
285.
从文献上看,许多中国学者对中国古诗的英译文研究做了大量的研究,有多种不同的方法可以被用来分析诗歌以及诗歌的英译文,本文所采用的方法是功能分析法.本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对唐代诗人孟浩然的<春晓>一诗的几种英译文作了语篇功能分析,主要分析了各种英译文的衔接系统.其目的是:(1)通过语言学分析来解释汉英翻译中存在的某些现象,比如"对等"、"相似"以及"三美";(2)透过分析帮助我们揭示译文和原文以及各种译文之间所存在的差异.  相似文献   
286.
《吴船录》是南宋范成大所著的一部日记体游记,书中的新词新义十分丰富,共计新词134个,新义49条.这些新词新义,可对《汉语大词典》中例证滞后、词目漏收、义项漏缺、引证不足等四个方面的问题进行订补.因此,对《吴船录》中新词新义的考察,可以促进《汉语大词典》的编纂和修订,也为汉语词汇史的研究提供了语料参考.  相似文献   
287.
十月革命前后,围绕着社会主义理论和实践的一些重大问题,如当时俄国是否具备社会主义革命的条件、民主和专政、社会主义经济模式等等问题,在社会主义运动内外发生了激烈争论.这些争论不仅一直伴随着苏联70多年社会主义建设的历史,而且在苏联解体后已经过了很长时间的今天,争论仍在继续.例如,关于社会主义革命的条件问题,<当代世界社会主义问题>2006年第2期发表了张光明教授的普列汉诺夫<在祖国的一年>一书的再评价文章.关于民主与专政问题,<当代世界社会主义问题>2007年第3、4期先后刊出了金雁、秦晖的长篇论文<无产阶级专政与人民专制>和曲延明的翻译文章<1917年俄国民主抉择的命运和这一抉择中领导人的作用>.至于近期中国理论界围绕苏联社会主义模式发生的争论,实在可以看作是80多年前开始的以布尔什维主义为一方,以其他政党或学派为另一方的争论的继续.  相似文献   
288.
Arthur-Waley(亚瑟·韦利)的《论语》英译本影响较大,至今广为流传;中国是《论语》的故乡,中国学者也有新译本相继问世。以Arthur-Waley和丁往道译本《论语·颜渊第十二)中(一)(二)(二十二)三个段落为例,从译者身份和翻译目的、对原文的理解和细节处理、译文的风格等三个方面入手,对两个译本进行比较分析。  相似文献   
289.
王宪 《九江学院学报》2009,28(4):97-100
国情词语的翻译为世界更好地了解中国起到了积极的作用,不同时期、不同版本的汉英词典对同一国情词语的翻译不尽相同,本文旨在通过比较分析不同时期汉英词典中国情词语译文的变化,归纳出适用于国情词语翻译的方法.  相似文献   
290.
翻译目的论是德国功能派译论的核心理论,为翻译研究开辟了新视角。本文在目的论的框架内,根据酒店对外推介材料翻译的要求和目的,运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析酒店对外推介材料英译中语用类、文化类和语言类的翻译失误,并指出这些失误主要是由于译者缺少跨文化意识,在翻译过程中未充分考虑到酒店对外推介英译的目的,未做到以目标语和目标受众为导向而造成的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号