全文获取类型
收费全文 | 294篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 4篇 |
民族学 | 13篇 |
人才学 | 8篇 |
丛书文集 | 46篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 210篇 |
社会学 | 15篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 18篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 37篇 |
2007年 | 23篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 32篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 5篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有304条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
科技英语长句的句法特点和汉语译文结构重构 总被引:2,自引:0,他引:2
陈伟 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2007,9(3):442-444
科技英语组句较长,结构严谨,成分复杂,这就给语义理解和汉译带来困难.回顾了科技英语长句的历史渊源和句法特点,从传统英语语法的角度对其句法结构特点作了具体的分析,同时针对汉译时意义单元切分和结构重构提出了相应的指导原则. 相似文献
82.
《孔夫子》:最初西文翻译的儒家经典 总被引:1,自引:0,他引:1
梅谦立 《中山大学学报(社会科学版)》2008,48(2):131-142
在中西文化交流的历史中,经典翻译扮演了很突出的角色.明末清初,来华传教士把大量西方科学、哲学、宗教经典译成中文.同时,他们还把中国哲学经典翻译成西文.儒家经典在西方的第一个译本是<孔夫子>,文章第一部分简略地介绍文本翻译的历史背景,第二部分着重分析传教士对<四书>的特别定义,第三部分试图考察耶稣会士的译文与新儒家对<四书>的诠释之间的关系,第四部分是对全文所作的一个总结.另外,文章对西方传教士所做的诠释选择跟他们本身思想和传教策略的联系,也给予了适当的关注. 相似文献
83.
刘大燕 《重庆交通大学学报》2008,8(3):108-111
电影片名是一部影片的灵魂.从电影片名的信息功能、美感功能以及祈使功能三方面探讨奈迭的"功能对等"理论如何在电影译名中应用,分析奈迭检验译文质量的三大标准.通过与直译、意译的比较和大量译例,揭示功能对等的实质. 相似文献
84.
田占敏 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2008,27(2):94-96
依据英汉翻译的理论原则,本文对不同的英语原文和汉译本进行了对比,分析了翻译实践中造成译文语义走失的不同表现,并探讨和总结了走失的原因,为正确翻译原文、避免语义走失提出了一些合理化的建议. 相似文献
85.
韩仲谦 《绍兴文理学院学报》2004,24(6):76-79
从风格转译、原文理解、汉语表达等几个方面对<中国翻译>"第十五届‘韩素音青年翻译奖'英译汉参考译文"(2003年第6期)作简要评析,可以发现"参考译文"没有达到评审委员会提出的"理解准确,忠实原文,切合原文文体风格且语言表达优美流畅又能出彩"的标准,其原因在于译文没有遵循一些基本的英译汉原则. 相似文献
86.
齐惠荣 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2006,26(5):112-115
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应用实例及类型分析说明翻译时考虑这些条件和出发点,在某些语境下可使译文简练清楚,表达流畅,增强传意性。 相似文献
87.
译文语义的选择是能否译好译文的重要因素。本文从学生翻译练习过程中在处理原文和译文语义对等中遇到的问题入手,分析产生问题的原因以及解决办法。 相似文献
88.
谭华 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(12)
汉英两种语言根植于东西方两种不同文化体系,它们之间的行文表达习惯存在明显差别.本文从汉英语言及其文化的差异入手,提出在汉译英过程中,进行语言对比分析,培养各种"翻译意识",以提高译者的素质和译文质量. 相似文献
89.
论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系 总被引:2,自引:0,他引:2
李伟民 《华南农业大学学报(社会科学版)》2009,8(1):91-96
朱生豪将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵昧的口语化散文形式表达出来,具有不是诗词,但在诗意的表达上,胜似诗剧的特点。朱生豪的译文押韵的地方较多,句式整齐,上下句之间形成了对称、对比的形式,节奏感强,具有音韵美、整齐美的特点,符合汉语读者的审美习惯。他的译文在准确的基础上符合汉语读者对诗歌和戏曲的审美欣赏习惯。他翻译莎剧的成功是与他具有较高的中国古典文学造诣和深厚的中国古典诗词修养分不开的。 相似文献
90.
从英语习语之语言特点谈“归化”翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是该语言的核心和精华.为了准确而完整地再现英语习语的文化信息,很有必要了解英语习语的特点.作者论述了英语习语的语言特点,"归化"翻译方法及英语习语之翻译,着重阐述了"归化"翻译方法在习语翻译过程中的重要作用."归化"法注重译文读者的理解与反映,强调文化信息产生的对等效果,因此它是翻译英语习语的一种好方法,对我们翻译英语习语具有重要的指导意义. 相似文献