首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4776篇
  免费   81篇
  国内免费   27篇
管理学   342篇
劳动科学   15篇
民族学   148篇
人才学   89篇
人口学   1篇
丛书文集   784篇
理论方法论   161篇
综合类   2837篇
社会学   488篇
统计学   19篇
  2024年   12篇
  2023年   36篇
  2022年   43篇
  2021年   57篇
  2020年   42篇
  2019年   52篇
  2018年   33篇
  2017年   76篇
  2016年   97篇
  2015年   147篇
  2014年   316篇
  2013年   279篇
  2012年   347篇
  2011年   386篇
  2010年   316篇
  2009年   300篇
  2008年   411篇
  2007年   298篇
  2006年   276篇
  2005年   245篇
  2004年   216篇
  2003年   195篇
  2002年   172篇
  2001年   144篇
  2000年   122篇
  1999年   62篇
  1998年   52篇
  1997年   44篇
  1996年   44篇
  1995年   26篇
  1994年   12篇
  1993年   14篇
  1992年   6篇
  1991年   3篇
  1989年   1篇
  1987年   2篇
排序方式: 共有4884条查询结果,搜索用时 234 毫秒
271.
本文运用叙事学与文体学理论,通过对李公佐《谢小娥传》、李复言《尼妙寂》和《新唐书·谢小娥传》进行比较,认为主题差异是造成传记文学、小说、史传三种文体差别的重要原目,对不同情节的关注和不同语言风格的采用是实现主题转化的重要手段,而作者的创作意图是形成主题差异的主导因素。  相似文献   
272.
一、引言 萨德(Marquie DeSade)(1740-1814)生活在法国启蒙运动与大革命时期,因其作品充满色情描写,被誉为“情色作家”。然而,与当时大量涌现的粗俗色情作品不同,萨德的小说充满深刻的思想.我们一般把萨德的小说看成哲理小说。  相似文献   
273.
本文采用文本分析软件定量研究<简·爱>的黄源深译本和祝庆英译本中汉语四字格的使用,探讨四字格使用与译者风格的关系.通过统计分析,发现黄译在四字格的使用上明显多于祝译,而由此带来的黄译"归化"与读者(包括评论者)对黄译的总体评价是一致的.特别选择的含"之"字四字格在二译本中的统计,同样反映上述差异,使得这一抽样分析具有典型意义.结合对所有汉语四字格在二译本中的使用分析,足以量化二译本的风格差异.  相似文献   
274.
275.
276.
图书长久以来影响着我们的生活,品读书籍是一种好的习惯,但是在琳琅满目的书架上为何我们会一眼看中一本我们不曾熟知的书便在好奇心驱使下把它取下来阅读?吸引我们的无非是它的装帧别具一格。图书是一种文化产品,滋补我们的内心,图书装帧的发展、风格和其所代表的意义,采取何种的装帧方式和设计类型才能更好地匹配一本书,这些是需要慢慢学习积累的,我愿意分享一下我对图书装帧的小小探究。  相似文献   
277.
南非世界杯的开幕式,最让人触动的是什么?人们最大的期盼没有实现的是什么?不是那台异常火爆的炫歌热舞。这场开幕式虽简短却热烈地展示了地道的非洲风情,着力突出民族特征和地域风格,渲染南非的创造力乃至整个非洲的魅力,五彩缤纷,  相似文献   
278.
刘静河 《现代妇女》2010,(3):I0002-I0002
“牧童一曲笛声远,独看梅花傲霜雪”。刘淑梅多年潜心书艺,犹如红梅绽蕊,峭拔之中见温婉,空灵之外显风韵。  相似文献   
279.
《伴侣(A版)》2010,(6):57-57
正微微是个非常时髦的女孩,一到夏天,微微就开始展示自己的个性首饰。耳环、项链、手链、脚链,还有指环等等,各种各样的风格从不重复。然而最近,微微的颈部、手腕处开始出现红痒现象,不小心一抠抓,反而造成伤口破损造成感染,  相似文献   
280.
2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新<圣经>法译本.该译本由来自法国和加拿大27位(圣经)研究专家与20位作家合作,历时6年多完成.<圣经>内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是促成新译本问世的主要原因.对<圣经>文本诗性维度的重视是该译本区别于以往大多数译本的最显著特点之一,包括对原文本词语色彩、口语化特征、多样性特征及艰涩行文风格的尊重和再现.此次<圣经>翻译活动对于我们进行其他经典文本的翻译具有多重启示意义.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号