首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2235篇
  免费   36篇
  国内免费   8篇
管理学   394篇
劳动科学   69篇
民族学   23篇
人才学   73篇
人口学   22篇
丛书文集   298篇
理论方法论   72篇
综合类   1133篇
社会学   153篇
统计学   42篇
  2024年   8篇
  2023年   30篇
  2022年   30篇
  2021年   29篇
  2020年   33篇
  2019年   26篇
  2018年   12篇
  2017年   30篇
  2016年   50篇
  2015年   69篇
  2014年   221篇
  2013年   156篇
  2012年   164篇
  2011年   168篇
  2010年   188篇
  2009年   171篇
  2008年   195篇
  2007年   164篇
  2006年   104篇
  2005年   112篇
  2004年   90篇
  2003年   81篇
  2002年   46篇
  2001年   41篇
  2000年   30篇
  1999年   8篇
  1998年   11篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
  1995年   3篇
  1994年   1篇
  1989年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有2279条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
净空保护是《民用机场管理条例》修订的重点问题之一.现行民航行业立法与地方立法均就净空保护职责进行了规定,但是仍存在职责认定不清或冲突的问题.对此,可以借鉴事权的理论研究,从受益范围、执行效率、资源相当等方面考虑净空保护职责的属性.通过此次修法,对《民用机场管理条例》现行条款查漏补缺,理顺行业监管责任与地方属地管理的关系,综合考量国家交通网络建设和民航发展目标,进一步明确净空保护的职责划分,提升净空管理的法治化程度.  相似文献   
42.
作为我国清末最主要的翻译家,林纾的翻译具有特殊性:他不懂外语。受口译者的影响,林纾的翻译作品不乏名著,忠于原文,但也凸显了改写删减等弊病。分析口译者对林纾文学翻译的影响,我们应当从时代角度出发,尽可能做到客观。  相似文献   
43.
20世纪末,黄忠廉先生将翻译活动中的变通手段加以系统地总结归纳,提出了变译理论,虽多加补充,仍有诸多不尽完美之处。主要体现在以下几个方面:变译乃方法论一说表述不当;全译与变译、释与译的界限不清;译者主体性的度缺乏界定。实际上,变译与全译皆为基于原文宗旨和最大化实现传播目的的翻译活动中的两种基本原则。  相似文献   
44.
为了有效减轻综合性医院临床科室医疗人员非医疗方面工作负担,国内各大综合性医院临床科室设置了相应的秘书岗位。实践表明,秘书岗位的设置能够有效减轻临床科室医疗人员的工作负担,使该院人力资源得到优化。临床科室秘书在医院科室日常管理中起着十分重要的协调沟通作用。具备专业能力、较高思想素质的秘书能够有效提高临床科室的运行效率。  相似文献   
45.
在社会安全稳定的法律制度的研究中,政府职责的法律调整问题不可或缺。现行社会安全稳定法律赋予了政府较多干预社会问题的直接强力,而对于政府所应承担的社会责任和个体、社会团体自治却未给予应有的重视。对此,我们应将社会安全稳定政府职责问题置于社会法体系中进行研究,将社会管理体制运行与社会法制运行统一起来,构建具有中国特色的社会安全稳定政府职责的法律体系。  相似文献   
46.
正在刚刚闭幕的中国工会第十六次代表大会上,习总书记高度评价了工人阶级地位和作用,对工会给予了殷切的希望,强调"工会要更好地维护和发展职工群众的利益,要去机关化、行政化,成为听党话、跟党走、职工群众信赖的"娘家人"。争取实现工会组织的机关化和行政化。工会组织的主要职能不仅是维护职工的合法利益,是我们贯彻和落实党的十八大会议的重要精神,也是在当前的形势下迫切需要发挥出来的职能。最近几年,伴随着我国工会经费税  相似文献   
47.
从目的论视角,以《The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian》的卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例,在阐释翻译目的与译者主体性之间逻辑联系的基础上,探讨翻译目的和目标读者对译者主体性的影响,重点研究译者如何应用归化策略以及转译、措辞、句式结构调整和虚词具体化等翻译方法,分析译者对源文本的解读和对译本的加工,指出译者在翻译过程中,应充分考虑翻译目的和目标读者的需求,积极发挥主体性,翻译出优秀的译本,彰显译者的身份地位。  相似文献   
48.
翻译过程本质上就是一种隐喻化过程。译者在将源域(即原语文本)隐喻化的过程中生成了目标域(即译语文本)。这种生成过程需要译者能动性的发挥,译者只有正确理解原语文本,才可能使译语文本无限制地接近原语文本,但绝不可能等同于原语文本。  相似文献   
49.
本文旨在讨论模糊语言与翻译的关系.以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文中的模糊语言;以实对虚,以精确语言翻译原文中的模糊语言等角度探讨模糊语言翻译的方法.在翻译文学模糊语言中,译者应当明确自己的角色和作用,使译文文本同原文一样呈开放性的结构,让译文读者介入其中,去解读,去阐释,从而获得共鸣.  相似文献   
50.
文章以描述性的研究方法,从译者的语言风格和自由度两方面对《第22条军规》中译者的痕迹进行考察,证明译者的痕迹是客观存在的,并试图分析其“显形”背后的深层原因。提出对于译者在翻译过程中留下的痕迹,研究者不能一味批评指责,而要在充分观察、认真描述的基础上对其做出科学、客观、合理的解释。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号