首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   896篇
  免费   27篇
  国内免费   8篇
管理学   6篇
民族学   9篇
人才学   10篇
丛书文集   107篇
理论方法论   15篇
综合类   731篇
社会学   53篇
  2024年   4篇
  2023年   14篇
  2022年   11篇
  2021年   12篇
  2020年   15篇
  2019年   13篇
  2018年   9篇
  2017年   18篇
  2016年   25篇
  2015年   30篇
  2014年   77篇
  2013年   65篇
  2012年   73篇
  2011年   79篇
  2010年   103篇
  2009年   85篇
  2008年   95篇
  2007年   71篇
  2006年   31篇
  2005年   37篇
  2004年   24篇
  2003年   16篇
  2002年   10篇
  2001年   7篇
  2000年   4篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有931条查询结果,搜索用时 93 毫秒
61.
生态翻译理论下"译者中心"是否成立,关键在于如何确定翻译主体,如何解读译者中心、主体间"平等"。它们可以多视角解读,没有共识,观点自然出现分歧。生态翻译理论有缺陷,需要完善。  相似文献   
62.
评析译文不仅可以从语言学的角度进行,还可以从文化研究的角度进行。从知识的客观性、中西思维差异和译者的主体性等方面评析张培基先生的英译《落花生》可见其可商榷之处。把语言学的研究范式和文化研究范式结合起来更能对一篇译文做出公正合理的评价。  相似文献   
63.
本文采用文本分析软件定量研究<简·爱>的黄源深译本和祝庆英译本中汉语四字格的使用,探讨四字格使用与译者风格的关系.通过统计分析,发现黄译在四字格的使用上明显多于祝译,而由此带来的黄译"归化"与读者(包括评论者)对黄译的总体评价是一致的.特别选择的含"之"字四字格在二译本中的统计,同样反映上述差异,使得这一抽样分析具有典型意义.结合对所有汉语四字格在二译本中的使用分析,足以量化二译本的风格差异.  相似文献   
64.
在翻译的过程中,作为主体的译者在追求“忠实”与“对等”,实现译文如同原作者一样“纯洁”的理想时,必须面对来自于翻译自身的内部现实与来自社会的外部现实。然而当现实的光束照进理想的时候,译者会发现自己总是处在一种矛盾与纠结的情景之中。这一理想与现实的矛盾要求译者要有坚定的翻译观,在严峻的现实面前合理地追求自己的理想,为不同...  相似文献   
65.
本文根据伽达默尔视域融合的哲学解释原则,探讨文学翻译中的文化过滤现象,指出其存在的合理性。文章分别从意象、内容、形式三个方面解析文化过滤现象,并指出在翻译中,译者应该具备双语文化的能力,尽量降低过滤掉的文化成分,体现原作的原创性;或使文化过滤更自然化,使目标语读者易于理解和接受。  相似文献   
66.
从女性主义翻译理论视角探析林语堂<浮生六记>译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露.针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要.  相似文献   
67.
《源流》2012,(2):78-78
据美国《大众科技》报道,五角大楼国防先进研究计划署正在实施一项帮助坦克装甲车辆隐身的"变色龙计划"。目前,来自英国和美国的研究人员透露其已掌握如何制造隐形衣的技术,并展示了设计蓝图,寻求合作伙伴,共同开发一种奇特的材料,用以制造隐形衣。据悉,该团队所研发的"隐身外衣"能让坦克蒙蔽敌方红外传感器、光学瞄准镜甚至肉眼的探...  相似文献   
68.
主体性是译者的主观能动性,它贯穿于整个翻译过程。本文以译者主体性为研究视角,以《神州集》为例,探讨分析译者主体性对翻译过程的影响作用,为庞德文学翻译研究提供一个新的路径,也为我国优秀传统文化如何走出国门提供一些启示。  相似文献   
69.
茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。  相似文献   
70.
翻译是一个非常复杂的过程,任何一种翻译活动,都离不开在翻译过程中起决定作用的译者,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达。文章强调在翻译过程中,译者的身份应该是多重的,因为翻译涉及到的除了语言的转换,还有文化的转换,其中蕴涵着译者创造性的劳动,即译者主体性的发挥。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号