全文获取类型
收费全文 | 908篇 |
免费 | 24篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 9篇 |
人才学 | 10篇 |
丛书文集 | 108篇 |
理论方法论 | 16篇 |
综合类 | 738篇 |
社会学 | 53篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 15篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 25篇 |
2015年 | 31篇 |
2014年 | 77篇 |
2013年 | 65篇 |
2012年 | 73篇 |
2011年 | 79篇 |
2010年 | 103篇 |
2009年 | 86篇 |
2008年 | 95篇 |
2007年 | 71篇 |
2006年 | 31篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 24篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有940条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
72.
赵亚力 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(5):148-151
从注释的理论出发,以张培基《英译中国现代散文选》中的注释为实例,着重从语言难点的注释、翻译方法的注释、历史背景文化常识的注释三方面,分析阐述了注释的恰当与否反映译者的素质这一观点,并指出译者应多读书多钻研,以提高自身素质。 相似文献
73.
翻译标准作为翻译理论的组成部分, 来源于翻译实践, 同时也是对翻译实践中译者主体性发挥程度的总结.对翻译标准的理解和运用应因时、因事而论.对文学译品的评价应从历时和共时两个角度进行,只有这样,才能充分促进译者主体性的发挥. 相似文献
74.
图示理论对译者的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(2):113-115
随着近年来认知语言学的发展,图示理论被逐渐发展成一个重要的理论.文章从图示理论入手,把该理论运用到翻译实践中去,提出了图示理论对译者的几点启示. 相似文献
75.
刘红梅 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2008,29(2):97-100
翻译的首要标准是"忠实",即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现.然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的多重含义性.本文以人物形象,包括动作、对话和人物心理活动描写几方面的具体实例探讨了在文学作品翻译中叙事学理论和语用学理论如何使译文与原文达到语用等效.作者认为,在翻译过程中,译者首先必须对特定语境中的意义进行分析,确定有关成分的意义,并以不同的视角对意义的特征进行分析,然后准确恰当地译成目标语,达到与原文的动态等效. 相似文献
76.
作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,图里受埃文.佐哈尔及多元系统理论的影响,提出了许多有价值的翻译观点。在他的翻译理论中,关于翻译和规范的关系的见解更是独树一帜。图里提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规范和操作规范。译者从翻译之前到翻译活动结束主要受到原语文化规范和目的语文化规范的制约,这两种规则如同线的两端,而译者的使命则是在两端间动态地选择自己需要的规则。探讨译者在规范的影响下的使命将会让翻译理论同翻译实践更好地结合,有助于二者的深化和发展。 相似文献
77.
通过对某种英语教材教师用书的一些英汉参考译文的分析,阐明译者只有保持严谨的态度,译文才能够理想这一简单而又深刻的道理,呼吁译者在进行翻译时始终保持一丝不苟的良好翻译习惯,做到对译文读者负责、对原文作者有所交代。 相似文献
78.
曹顺发 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2005,5(1):116-119
作为文学翻译的一部分,荒诞寓言的翻译也需要经过理解与表达两个阶段.但实践证明,其自身的特点决定了译者的综合素质将在翻译时面临更大挑战. 相似文献
79.
杨宁宁 《湛江师范学院学报》2015,(2):143-146
本雅明《译者的任务》一文提出了一种"纯语言"的翻译观,这种翻译观看似"狰狞",因为它放逐了"读者"(接受者)与"交流",甚至放逐了"意义"。理论上它是一种"和谐"的翻译观。在纯语言这一"和谐、圆满的领域"的观照之下,原作与译作、忠实与自由这两对以往总是争吵不休、相互对立的概念也和谐地统一起来。本雅明这种"纯语言"的翻译观在更多的层面上只是一种理想的翻译观,带有本雅明式的"弥赛亚"救世精神。我们可以无限地接近却永远无法到达。 相似文献
80.
王彩霞 《青春岁月:学术版》2015,(2)
李白诗篇传诵千年,众多诗句已成为经典,被认为是中国浪漫主义诗歌的巅峰,为诗歌在中国文学史上地位的确立贡献不少力量。由于李白诗歌的突出成就,影响深远,西方一些著名诗人早在二十世纪以前就开始翻译李白的诗歌,他们对同一首诗歌的翻译有着不同的版本。本文从译者的主体性出发,以《静夜思》英译版本为例比较分析李白诗歌的翻译。 相似文献