首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   60篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
管理学   1篇
民族学   14篇
丛书文集   19篇
综合类   27篇
社会学   1篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2021年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   7篇
  2013年   1篇
  2012年   6篇
  2011年   7篇
  2010年   4篇
  2009年   4篇
  2008年   5篇
  2007年   4篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
  2003年   2篇
  2002年   2篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有62条查询结果,搜索用时 359 毫秒
31.
鲁迅曾把日本自由主义作家和评论家鹤见祐辅的杂文集<思想·山水·人物>翻译成汉语,但鲁迅并不是一字不漏地全译,而是有所取舍的.本文将鹤见祐辅原著与鲁迅译著相对照,从鲁迅的取合中分析鲁迅对"自由主义"、对"幽默"、对"费厄泼赖"问题的态度.  相似文献   
32.
清代伊斯兰学者金天柱所著《清真释疑》是第一部主动向教外宣解教义的著作。全书哲学思想全面,涵盖了世界观、人生观、价值观和美学思想等各个层面。该书注重将伊斯兰教思想和其他宗教尤其是同儒家学说进行比较,通过类比,强调伊儒之间的相通之处。这种提倡并沿用交流与对话化解分歧、追求民族和睦的方式方法,至今仍有很强的现实价值。  相似文献   
33.
严复译著与“翻译的政治”   总被引:2,自引:0,他引:2  
严复提出的“信、达、雅”三大翻译准则,分别代表了翻译活动中的不同权力关系,其中“信”体现了传统翻译活动中原文与译文、作者与译者之间的权力支配关系;“达”意味着译者对原文的选择和改写,从而将翻译改造为挪用,体现出一种“思想挪用的政治”;“雅”代表了译者在主体文化与客体文化的特定权力关系背景下,通过归化策略护存主体语言之纯粹性、主体文化之凝聚力的努力,构成了一种“语言归化的政治”。在近代中国错综复杂的思想、文化、社会背景中,严复译著充分展现出翻译活动中的各种权力关系,从而成为“翻译的政治”命题的一个颇有价值的研究样本。  相似文献   
34.
李达曾翻译过考茨基的重要著作《马克思经济学说》之说不过是一种讹传,这一讹传所依据的北京大学《马克思学说研究会通告(四)》本身是一个无效证据;考茨基《马克思经济学说》的实际翻译者为李达未曾翻译过该书提供了重要证词,而李达档案则为这一结论提供了重要佐证。关于李达曾翻译过考茨基《马克思经济学说》的讹传,现在应该纠正过来了。  相似文献   
35.
随着时代的变化,新思想的传入,知识水平的提升等因素,民国穆斯林学人发现了明清伊斯兰教汉文译著中存在的不足或缺陷,这为他们继续著书立说提供了思想基础和舆论支持。为此,他们根据时代的发展要求,对伊斯兰教做出新的阐释和译介,出版了一批有影响的汉语伊斯兰教文献,从一个层面推动了民国伊斯兰教汉文译著的兴起和发展。  相似文献   
36.
蓝煦是汉文译著活动的重要人物,目前学术界对蓝煦的生平事迹及其学术成果的研究尚属薄弱,《天方正学》是以往学术界研究蓝煦的唯一资料来源,对蓝煦的研究也主要集中在其译著《天方正学》上。笔者在研究的过程中发现,除了《天方正学》外,蓝煦的汉文译著还有《天方尔雅》;除了为官武昌外,蓝煦还任过星子县知县,并在任职期间主修了同治《星子...  相似文献   
37.
电影批评理论范式的构建是一个任重而道远的过程,除立足于国内电影的理性哲思外,放眼国外电影研究的学术成果亦是重要的途径.查阅近年来的电影学译著,发现国外电影批评以欧美经典电影为主要研究对象,重在引领读者品味经典,探索理论研究、创作实践与社会文化之间的复杂关系.以跨学科阐释为主要研究视角,尤其侧重从哲学与文化批评的角度观察电影,从而将影像本体研究延伸到了文化探索与哲学思考的高度.同时,国外电影批评还关注电影对人类心理欲望的呈现,重视引导观众从影像中获得心理真实和引起情感共鸣.围绕哲学批评、心理学研究和文化阐释三个方面对近年来电影学译著中的电影批评问题进行回顾,梳理了西方学者在这一议题上的主要论题与研究方法,以期为国内相关研究者提供参考和借鉴.  相似文献   
38.
空间知识的拓展在传统思想近代转换过程中有着极其重要的意义。19世纪西方地理学译著给近代中国人带来了全新的地理学知识,形成了新思想的“地理大发现”。地理学译著活动对于地理学思想从传统到近代的转换具有重要的意义。  相似文献   
39.
宋巧燕 《南方论刊》2008,(3):87-89,93
明清之际耶稣会传教士和我国士大夫合作,译著了大量的西学文献,在这些西学文献的翻译过程中,中西方人士常根据自己的需要,在译著文献中渗透入自己的思想。这些译著文献的思想倾向可概括为:宗教类文献中的附儒、辟佛思想倾向,科技文献中渗透着基督教思想。  相似文献   
40.
自1897年建馆以来,商务印书馆出版了大量的地理学译著。经过对版本信息的考察,发现地理学译著版本有四种情形:同一译者翻译并在同一出版社出版;同一译者翻译,在不同出版社出版;不同译者翻译,不同出版社出版;不同译者翻译,同一出版社出版。商务印书馆地理学译著版本变迁的原因可分为三种:一是商务印书馆引发的版本变迁;二是译者引发的版本变迁;三是译著学术影响及销售情况引发的版本变迁。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号