全文获取类型
收费全文 | 3032篇 |
免费 | 91篇 |
国内免费 | 27篇 |
专业分类
管理学 | 117篇 |
劳动科学 | 18篇 |
民族学 | 53篇 |
人才学 | 35篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 452篇 |
理论方法论 | 77篇 |
综合类 | 2205篇 |
社会学 | 141篇 |
统计学 | 49篇 |
出版年
2024年 | 17篇 |
2023年 | 42篇 |
2022年 | 49篇 |
2021年 | 62篇 |
2020年 | 66篇 |
2019年 | 62篇 |
2018年 | 35篇 |
2017年 | 58篇 |
2016年 | 61篇 |
2015年 | 100篇 |
2014年 | 184篇 |
2013年 | 168篇 |
2012年 | 166篇 |
2011年 | 217篇 |
2010年 | 207篇 |
2009年 | 199篇 |
2008年 | 268篇 |
2007年 | 157篇 |
2006年 | 140篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 107篇 |
2003年 | 100篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 82篇 |
2000年 | 67篇 |
1999年 | 50篇 |
1998年 | 42篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 49篇 |
1995年 | 37篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 24篇 |
1992年 | 17篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 5篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有3150条查询结果,搜索用时 469 毫秒
91.
从接受美学看广告复译 总被引:1,自引:0,他引:1
陈东成 《湖南大学学报(社会科学版)》2007,21(2):114-118
广告文本像文学文本一样,是一个未完成的召唤结构,其意义的阐释有赖于读者的参与。但读者的前理解、审美观、期待视野等存在历时和共时的差异,他们所阐释的意义有所不同,广告复译因此成为必然。依据接受美学的理论,广告复译有四大策略:纠错性复译、改进性复译、构建性复译和指向性复译。正确运用这些策略有助于提高广告复译质量,有效实现广告的预期功能。 相似文献
92.
一类新的广义变分包含系统及其迭代算法 总被引:1,自引:0,他引:1
李观荣 《湛江师范学院学报》2014,(3):24-29
在Banach空间中介绍了一类新的广义变分包含系统.利用松弛增生映象及预解算子,证明了该广义变分包含系统解的存在性和唯一性,同时也建立了收敛于该唯一解的迭代算法,并给出相应的迭代收敛定理. 相似文献
93.
沈岚 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2011,32(1):135-138,192
钱锺书《管锥编》读《毛诗正义》,是别具一格的以诗解《诗》的典范之作。本文主要探讨了钱锺书先生尊旧解而出新意的研究手段、设身诗境探幽发微和多诗合观及平行研究的方法。 相似文献
94.
张栻原本继承胡宏之学,但在与朱子交往的过程中,其思想特别是工夫论发生了多次变化。学界一般将其工夫论分为早晚两期,但考察其晚年更订的《孟子说》的部分内容以及《论语解》,会发现南轩在去世前还有一次较为隐秘的转变。因此其工夫论实际上应该分为三期:早期继承胡宏之学,主张“先察识后涵养”;中期为“存养体察,固当并进”而“存养是本”;晚期则为“主敬”的抬升与“察识”的隐没。 相似文献
95.
浅议英汉文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
邵洁 《南京工业大学学报(社会科学版)》2008,7(4):73-75
翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的.翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性.英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略. 相似文献
96.
翻译是发生在一定语境中的原作者、译者、译文读者三元关系间的特殊的跨文化交际活动。以语言的顺应性理论为切入点,分析辜鸿铭《论语》英译本中名词的翻译特征,论证文化语境顺应对典籍英译的指导意义。 相似文献
97.
变译理论下的汉英旅游翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。变译理论中编译的不同方法的综合运用,为汉英旅游翻译提供了一种有效的方法。 相似文献
98.
由于汉语诗词讲究精练含蓄,常常不用人称代词或指代不明,这给译者在主语的判断和人称的选择上带来了困难,但是也为译者提供了比较自由的阐释空间.从关联理论出发,汉诗英译时人称必须明示,译者应根据作者的交际意图和译文读者的认知环境进行理想化的语境假设,灵活选择人称视角来表达作者的交际意图,尽量避免误译,以求达到最佳效果. 相似文献
99.
程爱丽 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(5):110-111
公示语是外国友人了解中国的人文地理文化的重要窗口,其作用不可忽视。然而,由于种种原因,在中国的各大旅游景区内,公示语的英译错误百出,令人痛心。从生态翻译学视角出发,通过语言维、文化维、交际维三个维度来探讨其对旅游景区公示语英译的指导意义。 相似文献
100.
近年来,各级人民法院都进一步加大了调解力度,用调解方式化解了大量的矛盾纠纷,调解率逐年提高.但在开展诉讼调解过程中仍存在着一些矛盾和问题,需要我们高度重视,并采取有效措施加以解决. 相似文献