首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4352篇
  免费   87篇
  国内免费   34篇
管理学   101篇
劳动科学   1篇
民族学   44篇
人才学   37篇
丛书文集   651篇
理论方法论   88篇
综合类   3331篇
社会学   202篇
统计学   18篇
  2024年   15篇
  2023年   39篇
  2022年   53篇
  2021年   74篇
  2020年   76篇
  2019年   73篇
  2018年   36篇
  2017年   42篇
  2016年   59篇
  2015年   126篇
  2014年   202篇
  2013年   215篇
  2012年   267篇
  2011年   329篇
  2010年   342篇
  2009年   299篇
  2008年   344篇
  2007年   307篇
  2006年   251篇
  2005年   213篇
  2004年   199篇
  2003年   199篇
  2002年   164篇
  2001年   170篇
  2000年   119篇
  1999年   87篇
  1998年   47篇
  1997年   27篇
  1996年   28篇
  1995年   12篇
  1994年   23篇
  1993年   9篇
  1992年   6篇
  1991年   5篇
  1990年   8篇
  1989年   7篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有4473条查询结果,搜索用时 62 毫秒
71.
本文从心理词库中的语义网络理论角度出发,探讨学习词典——牛津高阶第8版如何仿照心理词库构建语义网络,从而帮助二语学习者建立类似母语心理词库的二语心理词库。  相似文献   
72.
作为餐具范畴的原型之一,杯子通过转喻与联合国世界粮食计划署为饥饿人群提供粮食援助的“装满杯子”运动的使命相吻合。该运动的口号、标识、新闻报道和宣传活动中存在容器、赛事、旅程等概念隐喻,杯子的多义性为相关宣传活动的成功运作提供可能。  相似文献   
73.
陈长书 《东方论坛》2012,(6):106-109
2009年以"被增长"为代表的"被XX"结构开始成为汉语的流行语,它一经产生就引起了语言学界的广泛关注。从结构、语义和语用等角度看,这类流行语都具有一些共同的特点。通过对这种结构在2010之前和之后的异同的比较,可梳理出其传播和发展的一般规律和特点  相似文献   
74.
对词汇作语义分析,可以把词义分解为最小的语义成分。运用语义层次分析法分析哈尼语亲属称谓的语义特征,可以看到哈尼语亲属称谓的义素、义位网络和语义组合等的特点。  相似文献   
75.
功能学派研究范围在语篇层面,着重于意义表达的妥帖性。由于印欧语言任意性强,所以英语单词词义具有模糊性、不确定性。由于英语词义灵活,具有无限扩张性,适境性强,所以要使意义明朗化就要依靠语境。意义理解、输入正确信息离不开语篇;意义的表达同样离不开语篇意识。  相似文献   
76.
陶瓷绘画,历史悠久。从原始彩陶到元青花,再到清代粉彩,陶瓷绘画成为最广泛地被人们所认识的陶瓷艺术创作方式。我是先接触陶瓷绘画,然后再学习国画的。也许是先入为主的缘故,我在使用国画材料时,总把它当陶瓷材料运用,用笔染色,总脱不开陶瓷手法的影响,脑子里总是想,如果是陶瓷它该怎么处理,因此对国画材料十分地不敏感。还好大学教...  相似文献   
77.
中外习语是人类语言的精华,是各个国家文化的载体。习语具有特定的、完整的多样形式,用法固定,或言简意赅或形象生动,在日常交流中被广泛使用,具有普遍性特征。日常生活中有许多易被忽视、不容易被识别的,固定的、传统的隐喻表达。这些固化的话语模式反而使人们忽略了语言使用的隐喻性。我们的生活中处处存在隐喻,隐喻是认知的工具。人们对语义的理解建立在对世界的体验之上,词语语义的构建和理解与隐喻联系密切。本文以常见的形容女性的汉语习语为例,从隐喻的角度来浅析其语义,以期激发人们的隐喻意识,更好地了解隐喻在话语中的构建机制。从而掌握话语使用的策略,提升交流技能。  相似文献   
78.
79.
康晨 《决策》2014,(7):52-53
立体城市的开发模式创新,是以产业先行,通过大疏大密的城市竖向发展理念,改变城市原来的生理结构,将原有的“摊大饼”式平面布局转变为“三维立体式”的发展。  相似文献   
80.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号