全文获取类型
收费全文 | 88篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 1篇 |
丛书文集 | 10篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 65篇 |
社会学 | 4篇 |
出版年
2020年 | 2篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 4篇 |
2013年 | 4篇 |
2012年 | 3篇 |
2011年 | 8篇 |
2010年 | 4篇 |
2009年 | 3篇 |
2008年 | 5篇 |
2007年 | 5篇 |
2006年 | 4篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有88条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
黎铁群 《南昌大学学报(人文社会科学版)》1998,(1)
汉语和英语属于完全不同语系的两种语言,因此,汉译英时难度较大。汉译英时注意应用转换技巧,即转换词类和语态,可以使译文更符合英语语言规范和习惯,提高译文质量和翻译水平 相似文献
22.
文章以10种SCI英语医学期刊中分层抽取的50篇结构式论文摘要为语料.运用经验功能理论对摘要各部分小句及物性过程分布和语态分布进行分析。分析表明:表经验意义的及物性过程和语态类型的选择与摘要的交际功能有密不可分的联系.及物性过程的选择在一定程度上制约着语态类型的选择。语言形式体现语言功能;语言功能决定语言形式。 相似文献
23.
谭利群 《北京理工大学学报(社会科学版)》2003,5(Z1):33-35
本文从他动词的角度,分析了日语的词汇性语态.他动词的基本形态是主动语态的主要承担者,并可承担使役语态和再归语态等.文章通过实例分析了他动词能够承担不同种类语态的内在原因及其构句特点和意义,以及语态之间转换的可能性. 相似文献
24.
郑素杰 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》1996,(2)
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解。此时若采用转换技巧就可有效地防止错译和硬译弊病的出现。本文从词类转换、句于成分转换、语态转换、句式转换、词义转换五个方面对英译汉的技巧作了论述。 相似文献
25.
陈保亚 《北京大学学报(哲学社会科学版)》2002,39(6):28-37
和西方哲学相比,中国哲学很少讨论彼岸世界和来世问题,这种 取向差异可以通过语言范畴化程度的分析得到进一步证实,语言文本中隐藏的观念和语言结构或语言范畴中隐藏的观念具有不同的性质。语言范畴集中反映了一个民族的深层思维取向,汉语缺少虚拟语法范畴反映了汉民族不太关心超事实和真实事实的对立,而不是没有区分这两种对立项的能力,可以说中国哲学的主体者汉民族有一种泛实思维取向,而西方哲学的主体者印欧民族有一种关心超事实和真实事实对立的超实思维取向,这种差异在宗教,逻辑学,数学和科学活动中也有体现,。 相似文献
26.
中间语态句是介于主动语态句和被动语态句之间的第三种语态。中间语态句的动词在句法转换过程中仍保留其及物动词的特征。中间语态句的隐性施事存在语义表达层次中,是一种被抑制的,在词库中得到饱和的题元角色。 相似文献
27.
赵雪爱 《西北工业大学学报(社会科学版)》2000,20(4):36-38
英语中表示被动语义的典型结构为“BE+V-ED”,但作为一个分析性语言 ,不仅某些主动形式的动词句型能够表示被动语义 ,形容词、名词、副词以及不定式的主动形式也可表达被动语义。同时 ,主、被动态的转换也会受到结构、语义、语境及频度方面的限制。本文试图以语言学理论为依据 ,从实际使用的角度对以上问题作一概要论述 ,这将对语言教学有一定的实用价值 相似文献
28.
本文比较了英汉语在被动结构上的特点与差异,结合翻译中具体的译例来分析英汉互译中被动、主动结构的转换,旨在通过对英汉语被动结构的对比分析,进一步了解两种语言的异同,从而促进翻译质量的提高。 相似文献
29.
刘静 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,(13):81-85
有些传统的语法著作关于被动语态的讲解对中国英语学习者存在一定的误导,致使许多英语学习者认为主动语态可以任意转换为被动语态,而且被动语态是依赖主动语态而产生的一种语法结构。综合国内外许多语法学家对这一问题的详细解释,阐述了主动语态在转换为被动语态时受到谓语动词的构成、动词语意、句子结构和使用频率等因素的影响,两者不能随意转换。 相似文献
30.