全文获取类型
收费全文 | 1376篇 |
免费 | 46篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
管理学 | 10篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 10篇 |
人才学 | 21篇 |
丛书文集 | 141篇 |
理论方法论 | 17篇 |
综合类 | 1133篇 |
社会学 | 95篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 27篇 |
2022年 | 24篇 |
2021年 | 44篇 |
2020年 | 50篇 |
2019年 | 54篇 |
2018年 | 33篇 |
2017年 | 32篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 78篇 |
2014年 | 150篇 |
2013年 | 134篇 |
2012年 | 142篇 |
2011年 | 157篇 |
2010年 | 114篇 |
2009年 | 79篇 |
2008年 | 81篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 31篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1429条查询结果,搜索用时 15 毫秒
891.
中国抗疫形象建构是中国对外传播的重要环节.在古典修辞学视域下,以湖北保卫战期间《纽约时报》中文网和《人民日报》(海外版)刊发的文本为研究对象,采取内容分析与定量研究相结合的方法,旨在揭示西方“污名化”中国的事实,解析中国抗疫形象的基本特征,探讨抗疫形象建构的说服策略.研究表明,中国抗疫形象建构有三种策略:伦理策略——中国媒体以权威性和作者队伍的良好信誉赢得受众信任;情理策略——使用中性偏积极的词语,在保持新闻客观性的基础上,以正面情绪和共情效应打动受众;论理策略——以事实依据和逻辑论证说服受众,为“去污名化”行动提供路径,有助于提升中国国家形象和国际影响力. 相似文献
892.
"译者中心"论是生态翻译学的重要论点之一,同时也受到了很多质疑。其实,诸多质疑的根源是对生态翻译学中译者主体性的限制因素认识不够。笔者认为,在生态翻译学视域下,翻译生态理性中的"翻译伦理"几大原则对译者的"事前预防"作用以及"适者生存"对译者的"事后追惩"作用都是对译者有效的限制,也是"译者中心"论的重要组成部分。 相似文献
893.
冯丹丹 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(11):58-61
《论语》体现了中国传统文化的精髓,然而《论语》各英译本庞杂繁芜,影响了其在世界的传播。阐述了辜鸿铭《论语》英译本的产生背景,并从生态翻译学的角度予以解析,发现其无论是对译本的选择还是对当时翻译生态环境的适应,以及翻译实践中具体策略的多维选择与适应,皆印证了生态翻译学对翻译现象的解释力与指导力,这也为中国经典作品在西方有效译介与传播提供了些许启示。 相似文献
894.
以理工科大学生为研究对象,针对他们英语口语中的时态混用现象做语料库调查,旨在了解其口语中的时态混用情况,分析混用的原因,以指导英语时态教学尤其是英语口语时态教学。理工科大学生口语中的时态混用主要发生在一般现在时和一般过去时之间,以及一般现在时和一般将来时之间。不同水平学生的时态混用情况大体一致,且不会随着学生水平的提高而得到显著改善。 相似文献
895.
生态翻译学强调译者"中心"地位,译者在整个翻译过程中发挥着统帅和主导作用。从生态翻译环境、译者"中心"、适应与选择三个层面分析译者在壮族神话传说英译活动中的功能,以实现原作与译文在"语言维、文化维和交际维"层面上的有效信息转换。 相似文献
896.
蒋丽平 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2014,(4):110-113
由于IT英语语体、词法以及句法特征的特殊性,IT英汉平行语料库在辅助翻译实践时能否提高翻译质量和效率,还存在疑问。该研究基于自行创建的IT文本英汉双语平行语料库,以某IT学院的大三软件开发专业学生为实验对象,检索工具为ParaCon,实验采取60分钟限时翻译的形式。实验结束后,对收集的多项数据进行统计分析研究,基于数据的统计结果,得出结论:在当前条件下,平行语料库在翻译实践中,很难提高IT人士的翻译速度和工作效率,但是,平行语料库可以提高IT翻译质量。 相似文献
897.
通过对中国英语学习者典型语言的诊断,以一组近义词动词短语“引起”为例,采用基于语料库和语料库驱动的定量与定性相结合的研究方法,着重从语义韵视角研究了中国英语学习者在词语搭配方面的正误。并根据语义韵的基本理论,提出了中国学习者有关搭配序列的三种类型。 相似文献
898.
Charles C.Fries是被语料库语言学界遗忘的一位重量级人物。他既是美国结构主义的代表人物,同时也是一位具有超前意识的语料库语言学思想家和杰出实践者。他的一些语料库语言学思想及方法至今对语料库语言学仍具有指导意义。对其主要的语料库语言学思想及方法:真实客观的数据观、将语言对比特征作为研究的焦点以及实证的研究范式,进行了评述,并在最后指出其思想和方法上的一些缺陷。 相似文献
899.
黄立波 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014,(1):49-55
论文综述了翻译研究中对“文体”的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、叙事文体和语言文体三类。正是翻译研究领域的学科交叉使研究者能更全面地认识文体这一概念,拓展翻译文体学的研究范围。 相似文献
900.
《河南理工大学学报(社会科学版)》2014,(3):310-314
隐喻研究与语料库语言学的结合是近年来语言学研究领域的新趋势,语料库研究方法的兴起促进了隐喻的实证转向。近十年来国外学者在隐喻语料库方面的研究成果大致可分为四个方向:隐喻在语料库中的识别和提取;隐喻跨语言语料库对比研究;隐喻在特定语篇中的使用和功能分析;隐喻知识库的创建。分析这些隐喻语料库研究的理论阐释,研究方法的可靠性和可操作性,为这一研究领域提供相应的建议,有利于完善隐喻语料库研究方法,为国内学者拓宽了研究视角。 相似文献