首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32952篇
  免费   750篇
  国内免费   225篇
管理学   1822篇
劳动科学   135篇
民族学   511篇
人才学   528篇
人口学   87篇
丛书文集   5168篇
理论方法论   939篇
综合类   21432篇
社会学   2210篇
统计学   1095篇
  2024年   131篇
  2023年   503篇
  2022年   489篇
  2021年   572篇
  2020年   564篇
  2019年   669篇
  2018年   337篇
  2017年   665篇
  2016年   762篇
  2015年   1144篇
  2014年   2180篇
  2013年   1849篇
  2012年   2122篇
  2011年   2582篇
  2010年   2371篇
  2009年   2529篇
  2008年   2523篇
  2007年   2000篇
  2006年   1691篇
  2005年   1525篇
  2004年   1307篇
  2003年   1149篇
  2002年   1073篇
  2001年   929篇
  2000年   693篇
  1999年   436篇
  1998年   240篇
  1997年   206篇
  1996年   161篇
  1995年   138篇
  1994年   98篇
  1993年   78篇
  1992年   57篇
  1991年   37篇
  1990年   35篇
  1989年   57篇
  1988年   15篇
  1987年   5篇
  1986年   1篇
  1985年   2篇
  1984年   1篇
  1983年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 856 毫秒
111.
讨论了用微量热法测定酶促反应的米氏常数,酶活性,表观速率常数及表观活化能等动力学参数的实验方法和测定原理.介绍了摩尔反应焓的测定和计算方法,并借助过渡状态理论,探讨了酶底复合过程的吉氏自由能、焓和熵等热力学函数值的测定和计算方法  相似文献   
112.
作为地权制度核心的土地所有权制度,香港既没有承袭中国封建地主私有制,也没有效仿英国,而是根据自身的特殊性,建立了土地使用权与所有权相分离、土地只租不卖的基本制度。这个制度决定了港府在土地处置中拥有双重身份和权力,从而使土地发展利用的计划调节与市场调节得以比较完善的结合,为土地的经济、社会和环境效益全面实现提供了法律保障。香港经济与社会的发展和繁荣受惠于香港的地权法律制度。因此,分析研究香港地权法律制度,认识其基本特点,对“一国两制”的实现和借鉴香港经验,改革与完善我国地权法制都有相当价值。  相似文献   
113.
翻译作为一种跨语言与跨文化的信息交际活动.绝不仅仅意味着符号的机械转换,其运作方式及相互作用关系也应该而且必须纳入调整的范围。结构调整正是为了确保信息传递的准确性及可读性。  相似文献   
114.
本文叙述在仿射变换下对偶内点方法的数值实现及应用拉朗日乘子的高阶估计提高最优解的精度,同时给出一些数值试验结果。  相似文献   
115.
欧美人名的汉译应遵循两大原则:规范性原则,和历史性原则。规范性原则包括从主原则,正确处理各种形式的外文人名、使用统一的音译用字和标点符号等内容;历史原则即约定俗成的原则,对一些使用时间长、频率高、范围广的译名.即使属误译.也不应“正名”。  相似文献   
116.
采用射线跟踪和等效电流等方法计算金属垂直安定面的后向散射场和后向散射截面积(RCS)。对TM入射和TE入射在不同的入射角下求得数值结果。仔细分析了外形对后向RCS的影响,并提出压缩后向RCS的措施。  相似文献   
117.
本文对 K 系统择优的两阶段方法作了补充说明,并在此基础上将它改进为序贯方法,给出了计算系数 h=hno(K,P*)的算法和算得的部分数据。最后,利用 K 个系统择优的序贯法和解非线性问题的可变容差法,构造了一个模拟模型的优化结构。  相似文献   
118.
科技文章是讲事物的客观规律的,逻辑就是指客观事物的规律性,因此搞科技翻译必须运用逻辑思维。逻辑思维贯穿于科技翻译的全过程。本文通过大量译例解析,论述逻辑分析、逻辑判断和逻辑推理在科技翻译过程中词义辨别、语法分析、原意表达等诸方面的运用。  相似文献   
119.
概述了蒙特卡罗方法的产生与发展,阐述了蒙特卡罗方法的基本特点,最后就蒙特卡罗方法在辐射剂量计算上的应用进行了讨论。  相似文献   
120.
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号