全文获取类型
收费全文 | 1029篇 |
免费 | 30篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
管理学 | 159篇 |
劳动科学 | 4篇 |
民族学 | 11篇 |
人才学 | 15篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 174篇 |
理论方法论 | 46篇 |
综合类 | 558篇 |
社会学 | 67篇 |
统计学 | 28篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 17篇 |
2022年 | 28篇 |
2021年 | 36篇 |
2020年 | 30篇 |
2019年 | 15篇 |
2018年 | 14篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 26篇 |
2015年 | 58篇 |
2014年 | 157篇 |
2013年 | 72篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 51篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 64篇 |
2008年 | 63篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 43篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 32篇 |
2003年 | 36篇 |
2002年 | 40篇 |
2001年 | 15篇 |
2000年 | 21篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有1066条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
刘丽君 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2007,(1)
北京古籍出版社1985年版《石渠余纪》点校本的点校中存在一些不足之处,本文以其卷一、卷二中的部分篇目为例予以说明并订正。 相似文献
72.
周中明 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2008,27(2)
由中国艺术研究院红楼梦研究所以庚辰本为底本校注、人民文学出版社于1982年出版、1996年修订的<红楼梦>发行已逾百万部.它标志着百年红学的一大转折--<红楼梦>的通行本由程本变为脂本.这个转折的方向是正确的,但人文本在校勘、处理庚辰本抄胥误抄、妄改曹雪芹原著文字等问题上留有不少遗憾.尚存在着因音、形、意而误的字句,脱漏或衍出的字句,校者的误改等七个方面的失误之处.为此,笔者以为要恢复或接近营雪芹原著的面貌,必须根据所有脂本(包括程甲本)作"择善而从"的校勘. 相似文献
73.
针对目前市场上多数增材制造设备成型加工时材料单一,成型件功能单一等缺点,课题组提出了一种低成本、基于数字化光处理技术(DLP)的多材料增材制造系统。在分析传统数字光处理技术工艺基础上,课题组设计了一种多材料线性切换装置和清理装置,并搭建相关的成型系统平台;采用LabVIEW虚拟仪器平台作为控制系统核心,编写上位机程序,Arduino做下位机运动控制,建立从机电设计到多材料工艺过程一体化策略。课题组使用商业光敏树脂应用测试,结果表明系统能够实现层厚及成型件尺寸的精确控制和打印切换功能。系统能实现多材料加工成型,打印具有一定功能性的器件。 相似文献
74.
75.
设f∈B_(x,2),S_mf为2m阶缓增样条在R.R.B序列点上对f的插值,本文得到了如下结论:Vk∈N,AP>2,有lim||S_m~((K)f-f~((K))||L_P(-∞,+∞)=0。 相似文献
76.
张建锋 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2000,(10)
益希单增小说不仅是藏族人民现代生活的形象记录 ,而且刻画了具有独特民族文化心理和性格的藏族人物形象 ,描写了西藏地区的自然人文景观和民族风情 ,洋溢着特有的“藏味”——糌粑味和酥油味。 相似文献
77.
明代汾河上游地区土地增垦的主要影响因素有屯田政策、赋税政策和战争因素等。这些因素相辅相成,导致了汾河上游土地覆被发生了很大变化。主要表现在:屯田的扩张、耕地的变化、汾河源区植被覆盖变化等方面。 相似文献
78.
周中明 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2008,(2):51-61
由中国艺术研究院红楼梦研究所以庚辰本为底本校注、人民文学出版社于1982年出版、1996年修订的《红楼梦》发行已逾百万部。它标志着百年红学的一大转折——《红楼梦》的通行本由程本变为脂本。这个转折的方向是正确的,但人文本在校勘、处理庚辰本抄胥误抄、妄改曹雪芹原著文字等问题上留有不少遗憾,尚存在着因音、形、意而误的字句,脱漏或衍出的字句,校者的误改等七个方面的失误之处。为此,笔者以为要恢复或接近曹雪芹原著的面貌,必须根据所有脂本(包括程甲本)作“择善而从”的校勘。 相似文献
79.
应用现代翻译理论中的增译法,从景色描写、动作行为、人物语言、心理描写及句式结构几方面对张谷若、吴笛及蒋坚松、彭代合译的《苔丝》译本进行比较研究,并通过具体选段译语分析了三位译者在翻译原著时对增译法的不同理解和运用。 相似文献